sometimes misattributed to
Friedrich von Schiller (1759 - 1805) and by
? Fischer
Schillers Lied
See original
Language: German (Deutsch)
Es tönen die Hörner von ferne herüber,
Die Düfte des Abends umwehen mich mild;
Der Himmel verschleiert sich trüber und trüber,
Bald decket nun Dämm'rung das ganze Gefild.
Des Tages Verwirrungen, Wünsche und Sorgen,
Sie lösen sich leise im wechselnden Raum,
Doch bleibet was tief in der Seele verborgen,
Die Liebe, geheiligt im seligsten Traum.
Verhallen auch jenseits die Töne der Freude;
Uns bleibet der Liebe beglückender Ton,
Er sei es, woran meine Seele sich weide,
Bis einst mit dem Leben die Liebe entfloh'n.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.
Composition:
Set to music by (Johann) Albert Gottlieb Methfessel (1785 - 1869), "Schillers Lied", 1809, stanzas 1-3 [ vocal trio for soprano, tenor, and bass with piano or 3 Waldhorns ], Leipzig, Hofmeister
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2010-02-18
Line count: 16
Word count: 113
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
On entend par ici le son des cors,
Les suaves parfums du soir m'entourent !
Le ciel se voile, de plus en plus trouble,
Bientôt le crépuscule recouvrira tout le paysage.
Les égarements, désirs et inquiétudes du jour
Se dénouent doucement dans l'espace qui change ;
Cependant reste ce qui est enfouit au fond de l'âme,
L'amour, sanctifié dans le plus heureux des rêves.
Les accents de la joie expirent aussi dans l'au-delà ;
Les accents heureux de l'amour restent avec nous,
Comme si mon âme se repaissaient d'eux,
Jusqu'à ce qu'un jour, l'amour, avec la vie, s'enfuie.
...
About the headline (FAQ)
Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-01-04
Line count: 16
Word count: 95