sometimes misattributed to Friedrich von Schiller (1759 - 1805) and by ? Fischer
Translation © by Pierre Mathé

Es tönen die Hörner von ferne herüber
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Es tönen die Hörner von ferne herüber,
Die [Lüfte]1 des Abends umwehen mich mild;
Der Himmel verschleiert sich trüber und trüber,
Bald decket nun Dämm'rung das ganze Gefild.

Des Tages Verwirrungen, Wünsche und Sorgen,
Sie lösen sich leise im [dämmernden]2 Raum,
Doch bleibet was tief in der Seele verborgen,
Die Liebe, geheiligt im seligsten Traum.

Verhallen auch jenseits die Töne der Freude;
[Mir]3 bleibet der Liebe beglückender Ton,
Er sei es, woran meine Seele sich weide,
Bis einst mit dem Leben die Liebe entfloh'n.

Wohl schwinden die Tage in einsamer Trauer,
Das Leben versinket in stürmende Nacht;  
Der Augenblick einzig hat ewige Dauer,
Wo freundlich dem Herzen die Liebe gelacht!

A. Methfessel sets stanzas 1-3

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Musen-Almanach für das Jahr 1803, Göttingen: bei Heinrich Dieterich, 1803. Appears in Poetische Blumenlese für das Jahr 1803, page 156. The author is identified as "F---". Methfessel set the first three stanzas to music with the title "Schillers Lied", but if this poem appears in any Schiller anthologies, it is always linked to Methfessel's song. In the Allgemeines deutsche Lieder-Lexikon by Wilhelm Bernardi from the 1840's, however, all four stanzas are given as Song no. 690 on page 347 and the author is identified as "Fischer."

1 Methfessel: "Düfte"
2 Methfessel: "wechselnden"
3 Methfessel: "Uns"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Sharon Krebs [Guest Editor] , Melanie Trumbull

This text was added to the website: 2010-02-18
Line count: 16
Word count: 110

On entend par ici le son des cors
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
On entend par ici le son des cors,
Les suaves parfums du soir m'entourent !
Le ciel se voile, de plus en plus trouble,
Bientôt le crépuscule recouvrira tout le paysage.

Les égarements, désirs et inquiétudes du jour
Se dénouent doucement dans l'espace qui change ;
Cependant reste ce qui est enfouit au fond de l'âme,
L'amour, sanctifié dans le plus heureux des rêves.

Les accents de la joie expirent aussi dans l'au-delà ;
Les accents heureux de l'amour restent avec nous,
Comme si mon âme se repaissaient d'eux,
Jusqu'à ce qu'un jour, l'amour, avec la vie, s'enfuie.

[...
...
...
...]

About the headline (FAQ)

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2011-01-04
Line count: 16
Word count: 102