O schafft mir Wein
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG FRE
Was ist das für ein durstig Jahr!
Die Kehle lechzt mir immerdar,
Die Leber dorrt mir ein.
Ich bin ein Fisch auf trocknem Sand,
Ich bin ein dürres Ackerland,
O schafft mir, schafft mir Wein!
Was weht doch jetzt für trockne Luft!
Kein Regen hilft, kein Tau, kein Duft,
Kein Trunk will mir gedeihn.
Ich trink' im allertiefsten Zug,
Und dennoch wird's mir nie genug,
Fällt wie auf heißen Stein.
...
Und wenn es euch wie mir ergeht,
So betet, daß der Wein gerät,
Ihr Trinker insgemein!
O heil'ger Urban, schaff uns Trost,
Gib heuer uns viel edlen Most,
Daß wir dich benedein !
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4 of the original text.
Composition:
Set to music by Conradin Kreutzer (1780 - 1849), "O schafft mir Wein", stanzas 1-2,4 [ voice and piano ]
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chanson à boire", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Pierre Mathé
[Guest Editor] , Melanie Trumbull , Johann Winkler
This text was added to the website: 2010-03-12
Line count: 24
Word count: 146
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Que cette année est sèche !
Ma gorge est sans cesse assoiffée
Mon foie est desséché.
Je suis un poisson sur du sable sec,
Je suis une terre morte,
Ô apportez-moi du vin, apportez-moi du vin !
Que ce souffle d'air est sec !
Pas de pluie, pas de rosée, pas d'arôme,
Pas de boisson pour me réconforter.
Je bois à grandes lampées,
Et pourtant je n'en ai jamais assez,
Ça tombe comme sur une pierre brûlante.
...
Et s'il vous arrive la même chose qu'à moi,
Alors priez pour que le vin arrive,
Vous, buveurs, tous ensemble !
Ô Saint Urbain, apporte-nous la consolation,
Donne-nous cette année beaucoup de noble moûts,
Que nous puissions te bénir !
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-06-23
Line count: 24
Word count: 152