by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
Translation © by Pierre Mathé

Was ist das für ein durstig Jahr!
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Was ist das für ein durstig Jahr!
Die Kehle lechzt mir immerdar,
Die Leber dorrt mir ein.
Ich bin ein Fisch auf trocknem Sand,
Ich bin ein dürres Ackerland,
O schafft mir, schafft mir Wein!

Was weht doch jetzt für trockne Luft!
Kein Regen hilft, kein Tau, kein Duft,
Kein Trunk will mir gedeihn.
Ich trink im allertiefsten Zug,
Und dennoch wird's mir nie genug,
Fällt wie auf heißen Stein.

Was herrscht doch für ein hiß'ger Stern !
Es zehrt mir recht am innern Kern
Und macht mir Herzenspein.
Man dächte wohl, ich sei verliebt ;
Ja, ja ! Die mir zu trinken gibt,
Soll meine Liebste sein.

Und wenn es euch wie mir ergeht,
So betet, daß der Wein gerät,
Ihr Trinker insgemein!
O heil'ger Urban, schaff uns Trost,
Gib heuer uns viel edlen Most,
Daß wir dich benedein !

C. Kreutzer sets stanzas 1-2, 4 in (at least) one setting - see below for more information

About the headline (FAQ)

Confirmed with Gedichte von Ludwig Uhland, erster Band, Verlag der Cotta'schen Buchhandlung, Stuttgart, 1898, page 54.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chanson à boire", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Pierre Mathé [Guest Editor]

This text was added to the website: 2010-03-12
Line count: 24
Word count: 141

Chanson à boire
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Que cette année est sèche !
Ma gorge est sans cesse assoiffée
Mon foie est desséché.
Je suis un poisson sur du sable sec,
Je suis une terre morte,
Ô apportez-moi du vin, apportez-moi du vin !

Que ce souffle d'air est sec !
Pas de pluie, pas de rosée, pas d'arôme,
Pas de boisson pour me réconforter.
Je bois à grandes lampées,
Et pourtant je n'en ai jamais assez,
Ça tombe comme sur une pierre brûlante.

Quelle est cette étoile qui sévit avec tant d'ardeur !
Cela me mine les entrailles
Et me tourne le cœur.
On pourrait bien croire que je suis amoureux ;
Oui, oui ! Celle qui me donnera à boire
Sera ma très chère bien-aimée.

Et s'il vous arrive la même chose qu'à moi,
Alors priez pour que le vin arrive,
Vous, buveurs, tous ensemble !
Ô Saint Urbain, apporte-nous la consolation,
Donne-nous cette année beaucoup de noble moûts,
Que nous puissions te bénir !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2014-06-23
Line count: 24
Word count: 160