O schafft mir Wein
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG FRE
Was ist das für ein durstig Jahr!
Die Kehle lechzt mir immerdar,
Die Leber dorrt mir ein.
Ich bin ein Fisch auf trocknem Sand,
Ich bin ein dürres Ackerland,
O schafft mir, schafft mir Wein!
Was weht doch jetzt für trockne Luft!
Kein Regen hilft, kein Tau, kein Duft,
Kein Trunk will mir gedeihn.
Ich trink' im allertiefsten Zug,
Und dennoch wird's mir nie genug,
Fällt wie auf heißen Stein.
...
Und wenn es euch wie mir ergeht,
So betet, daß der Wein gerät,
Ihr Trinker insgemein!
O heil'ger Urban, schaff uns Trost,
Gib heuer uns viel edlen Most,
Daß wir dich benedein !
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4 of the original text.
Composition:
Set to music by Conradin Kreutzer (1780 - 1849), "O schafft mir Wein", stanzas 1-2,4 [ voice and piano ]
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chanson à boire", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Pierre Mathé
[Guest Editor] , Melanie Trumbull , Johann Winkler
This text was added to the website: 2010-03-12
Line count: 24
Word count: 146
Language: English  after the German (Deutsch)
What a thirsty year it is!
My throat is always parched,
My liver withers on me.
I am a fish upon dry sand,
I am an arid field,
Oh, bring me wine!
What a dry breeze is blowing now!
No rain helps, no dew, no scent,
No drink flourishes for me.
I drink in the deepest of all draughts,
And yet it is never enough for me,
Falls like a drop upon a hot stone.
...
And if things are going for you as for me,
Then pray that the wine turns out well,
All ye drinkers together!
Oh holy Urban, bring us comfort,
Give us this year much noble must,
So that we may bless you!
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2024-11-02
Line count: 24
Word count: 162