Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Was zieht mir das Herz so?
Was zieht mich hinaus?
Und windet und schraubt mich
Aus Zimmer und Haus?
Wie dort sich die Wolken
Am Felsen verziehn!
Da möcht' ich hinüber,
Da möcht' ich wohl hin!
Nun wiegt sich der Raben
Geselliger Flug;
Ich mische mich drunter
Und folge dem Zug.
Und Berg und Gemäuer
Umfittigen wir;
Sie weilet da drunten;
Ich spähe nach ihr.
Da kommt sie und wandelt;
Ich eile sobald
Ein singender Vogel
Zum buschigen Wald.
Sie weilet und horchet
Und lächelt mit sich:
"Er singet so lieblich
Und singt es an mich."
Die scheidende Sonne
vergüldet die Höhn;
Die sinnende Schöne
Sie läßt es geschehen.
Sie wandelt am Bache
Die Wiesen entlang,
Und finster und finstrer
Umschlingt sich der Gang;
Auf einmal erschein' ich
Ein blinkender Stern.
"Was glänzet da droben,
So nah und so fern?"
Und hast du mit Staunen
Das Leuchten erblickt;
Ich lieg dir zu Füßen,
Da bin ich beglückt!
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Verlangen", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nostalgie", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 163
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Què atrau el meu cor d’aquesta manera?
Què m’atrau cap enfora?
I m’envolta i em colla,
em treu de la cambra i de la casa?
Com els núvols allà
a les roques s’esvaeixen!
M’agradaria anar allà dalt,
m’agradaria molt anar-hi!
Ara els corbs balandregen
en un vol de companyonia;
jo em barrejo amb ells
i segueixo la bandada.
I de muntanyes i murs
volem a l’entorn;
ella viu allà baix
i jo la vull aguaitar.
Llavors ella arriba i passeja;
jo de seguida m’apresso,
un ocell cantaire
en el bosc espès.
Ella s’atura i escolta
i per a ella somriu:
“Canta tan dolçament
i canta per a mi.”
El sol amagant-se
daura els cims;
la bella, pensarosa,
ho passa per alt.
Camina prop del rierol,
al llarg de les prades,
i cada cop més ombrívol
s’entortolliga el passeig.
De sobte aparec jo,
un estel refulgent.
“Què llueix allà dalt,
tan a prop i tan lluny?”
I si amb estupor
contemples el llumener,
jo, estirat als teus peus,
seré ben feliç!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-02-10
Line count: 40
Word count: 170