by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Lau Kanen

Was zieht mir das Herz so?
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Was zieht mir das Herz so?
Was zieht mich hinaus?
Und windet und schraubt mich
[Aus]1 Zimmer und Haus?
Wie dort sich die Wolken
[Um]2 Felsen verziehn!
Da möcht' ich hinüber,
Da möcht' ich wohl hin!

Nun wiegt sich der Raben
Geselliger Flug;
Ich mische mich drunter
Und folge dem Zug.
Und Berg und Gemäuer
Umfittigen wir;
Sie weilet da drunten;
Ich spähe nach ihr.

Da kommt sie und wandelt;
Ich eile sobald
Ein singender Vogel
[Zum buschigen]3 Wald.
Sie weilet und horchet
Und lächelt mit sich:
"Er singet so lieblich
Und singt es an mich."

Die scheidende Sonne
[Verguldet]4 die Höhn;
Die sinnende Schöne
Sie läßt es [geschehn]5.
Sie wandelt am Bache
Die Wiesen entlang,
Und finster und finstrer
Umschlingt sich der Gang;

Auf einmal erschein' ich
Ein blinkender Stern.
"Was glänzet da droben,
So nah und so fern?"
Und hast du mit Staunen
Das Leuchten erblickt;
Ich lieg dir zu Füßen,
Da bin ich beglückt!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, pages 99-100, and with Taschenbuch auf das Jahr 1804, Herausgegeben von Wieland und Goethe, Tübingen, in der Cotta'schen Buchhandlung, pages 117-119.

1 Goethe's 1827 edition: "An's"
2 Schubert: "Am"
3 Goethe (1804 and 1806 editions): "Zum buschichten", Goethe (Wien 1810 edition): "Zum buschigten", Schubert: "Im buschigten"
4 Beethoven, Schubert: "vergüldet"
5 Schubert: "geschehen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Verlangen", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nostalgie", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-06-26 04:36:26
Line count: 40
Word count: 157

Verlangen
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Wat trekt mij zo hevig?
Wat trekt mij hier weg?
Wat dringt en wat drijft mij
Het huis uit op weg?
Zie daar, hoe de wolken
Om rotsen heen gaan!
Daar vloog ik graag over,
Daarheen wou ik gaan!
 
Nu vliegen de raven
Hun wiegende tocht.
Ik meng mij daaronder
En volg elke bocht.
Gebergten, ruïnes
Omcirkelen wij;
Zij wacht daar beneden,
Ik spied: waar is zij?
 
Daar komt zij en wandelt;
Ik haast mij meteen
- een zingende vogel --
Het struikenbos in.
Zij treuzelt en luistert
En glimlacht daarbij:
"Wat zingt hij toch lieflijk,
Hij zingt daar voor mij."

Het scheidende zonlicht
Werpt goud op de berg;
De peinzende schone,
Zij heeft heel geen erg.
Zij loopt aan de beekrand
De weilanden langs.
Steeds donkerder wordt nu
Omsluierd haar gang.
 
Opeens, daar verschijn ik,
een blinkende ster.
"Wat twinkelt daarboven,
nabij en toch ver?"
Heb jij, vol verbazing,
Dit schijnsel gezien,
Ik lig aan je voeten,
Wat heb ik mijn zin!

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2007-08-16 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:26
Line count: 40
Word count: 162