by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Guy Laffaille

Was zieht mir das Herz so?
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Was zieht mir das Herz so?
Was zieht mich hinaus?
Und windet und schraubt mich
[Aus]1 Zimmer und Haus?
Wie dort sich die Wolken
[Um]2 Felsen verziehn!
Da möcht' ich hinüber,
Da möcht' ich wohl hin!

Nun wiegt sich der Raben
Geselliger Flug;
Ich mische mich drunter
Und folge dem Zug.
Und Berg und Gemäuer
Umfittigen wir;
Sie weilet da drunten;
Ich spähe nach ihr.

Da kommt sie und wandelt;
Ich eile sobald
Ein singender Vogel
[Zum buschigen]3 Wald.
Sie weilet und horchet
Und lächelt mit sich:
"Er singet so lieblich
Und singt es an mich."

Die scheidende Sonne
[Verguldet]4 die Höhn;
Die sinnende Schöne
Sie läßt es [geschehn]5.
Sie wandelt am Bache
Die Wiesen entlang,
Und finster und finstrer
Umschlingt sich der Gang;

Auf einmal erschein' ich
Ein blinkender Stern.
"Was glänzet da droben,
So nah und so fern?"
Und hast du mit Staunen
Das Leuchten erblickt;
Ich lieg dir zu Füßen,
Da bin ich beglückt!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, pages 99-100, and with Taschenbuch auf das Jahr 1804, Herausgegeben von Wieland und Goethe, Tübingen, in der Cotta'schen Buchhandlung, pages 117-119.

1 Goethe's 1827 edition: "An's"
2 Schubert: "Am"
3 Goethe (1804 and 1806 editions): "Zum buschichten", Goethe (Wien 1810 edition): "Zum buschigten", Schubert: "Im buschigten"
4 Beethoven, Schubert: "vergüldet"
5 Schubert: "geschehen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Verlangen", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nostalgie", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-06-26 04:36:26
Line count: 40
Word count: 157

Nostalgie
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Qu'est-ce qui attire mon cœur ainsi ?
Qu'est-ce qui m'attire dehors ?
Et m'entoure et me serre
Hors de la chambre et de la maison ?
Comme les nuages là
Se dissipent autour des rochers !
J'aimerais aller là,
J'aimerais beaucoup y aller !

Maintenant les corbeaux se balancent
En un vol sociable ;
Je me même à eux
Et suis leur vol.
Et montagne et ruine
Nous volons autour ;
Elle habite là en bas,
Je cherche à la voir.

Alors elle arrive et se promène ;
Je me hâte aussitôt,
En oiseau chanteur
Vers le bois broussailleux.
Elle s'attarde et écoute
Et sourit en elle-même :
"Il chante si adorablement
Et il chante pour moi !"

Le soleil déclinant
Dore les hauteurs ;
La belle, pensive,
Elle néglige ce qui arrive.
Elle marche près du ruisseau,
Le long des prairies,
Et de plus en plus sombre
S'enroule la promenade.

Aussitôt j'apparais,
En une étoile brillante.
"Qu'est-ca qui brille là-haut,
Si près et si loin ?"
Et si avec étonnement
Tu regardes cette lumière,
Je serais étendu à tes pieds,
Et serais heureux là !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2010-01-16 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:30
Line count: 40
Word count: 186