Language: German (Deutsch)
Our translations: DUT ENG FRE
Von dem Berge zu den Hügeln,
Niederab das Tal entlang,
Da bewegt sichs wie von Flügeln,
Da erklingt es wie Gesang;
Und dem unbedingten Triebe
Folget Freude, folget Rat,
Und dein Streben, sei's in Liebe!
Und dein Leben sei die Tat.
...
Bleibe nicht am Boden heften,
Frisch gewagt und frisch hinaus!
Kopf und Arm mit heitern Kräften,
Überall sind wir zu Haus;
Wo wir uns der Sonne freuen,
Sind wir alle Sorgen los,
Daß wir uns in ihr zerstreuen,
Darum ist die Welt so groß.
Note: the text above is taken from stanzas 1,3 of the original text.
Composition:
Set to music by Ottmar Gerster (1897 - 1969), "Wanderlied", stanzas 1,3
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Trekkerslied", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Wandering song", copyright © 2024
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant du voyageur", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 130
Language: English  after the German (Deutsch)
From the mountain to the hills,
and throughout the valley,
something resounds as if on wings,
something is stirring like a song!
And to absolute impulse
joy yields, reason yields;
and let your striving be for love!
And let your life be the deed.
...
Do not stay pinned to the floor -
be fresh and daring, and go on your way,
head and arm full of cheerful strength;
everywhere we are at home!
Wherever the sun delights us,
we are free of every care;
that we may scatter within it
is the reason the world is so huge.
Note: the text above is taken from stanzas 1,3 of the original text.
With thanks to Johann Winkler for some helpful explanations.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 144