by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Guy Laffaille

Wanderlied
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Von [dem Berge]1 zu den Hügeln,
Niederab das Tal entlang,
Da [erklingt es]2 wie von Flügeln,
Da [bewegt sichs]3 wie Gesang;
Und dem unbedingten Triebe
Folget Freude, folget Rat,
Und dein Streben, sei's in Liebe!
Und dein Leben sei die Tat.

Denn die Bande sind zerrissen,
Das Vertrauen ist verletzt;
Kann ich sagen, kann ich wissen,
Welchem Zufall ausgesetzt,
Ich nun scheiden, ich nun wandern,
Wie die Witwe trauervoll,
Statt dem Einen, mit dem Andern
Fort und fort mich wenden soll!

Bleibe nicht am Boden heften,
Frisch gewagt und frisch hinaus!
Kopf und Arm mit heitern Kräften,
Überall sind [sie]4 zu Haus;
Wo wir uns der Sonne freuen,
Sind wir [jede Sorge]5 los,
Daß wir uns in ihr zerstreuen,
Darum ist die Welt so groß.

O. Gerster sets stanzas 1, 3
F. Mendelssohn-Hensel sets stanzas 1, 3

View original text (without footnotes)
1 Mendelssohn: "den Bergen"
2 Gerster: "bewegt sichs"
3 Gerster: "erklingt es"
4 Gerster, Mendelssohn: "wir"
5 Mendelssohn: "jeder Sorgen"; Gerster: "alle Sorgen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Trekkerslied", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Wandering song", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant du voyageur", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:30
Line count: 24
Word count: 125

Chant du voyageur
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
De la montagne jusqu'aux collines,
À travers toute la vallée,
Cela résonne comme sur des ailes,
Cela s'agite comme un chant !
Et à un élan absolu,
La joie obéit, la raison obéit,
Et que ta quête soit l'amour !
Et que ta vie soit l'acte.











Ne reste pas collé au sol,
Sois hardi et avance hardiment !
La tête et le bras pleins de force joyeuse,
partout nous sommes chez nous ;
Là où le soleil nous réjouit,
Nous sommes libres de tout souci,
Que nous nous dispersions en lui,
Est la raison pour laquelle le monde est si vaste.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-05-07 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:33
Line count: 16
Word count: 101