Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Von [dem Berge]1 zu den Hügeln, Niederab das Tal entlang, Da [erklingt es]2 wie von Flügeln, Da [bewegt sichs]3 wie Gesang; Und dem unbedingten Triebe Folget Freude, folget Rat, Und dein Streben, sei's in Liebe! Und dein Leben sei die Tat. Denn die Bande sind zerrissen, Das Vertrauen ist verletzt; Kann ich sagen, kann ich wissen, Welchem Zufall ausgesetzt, Ich nun scheiden, ich nun wandern, Wie die Witwe trauervoll, Statt dem Einen, mit dem Andern Fort und fort mich wenden soll! Bleibe nicht am Boden heften, Frisch gewagt und frisch hinaus! Kopf und Arm mit heitern Kräften, Überall sind [sie]4 zu Haus; Wo wir uns der Sonne freuen, Sind wir [jede Sorge]5 los, Daß wir uns in ihr zerstreuen, Darum ist die Welt so groß.
O. Gerster sets stanzas 1, 3
F. Hensel sets stanzas 1, 3
1 Mendelssohn: "den Bergen"
2 Gerster: "bewegt sichs"
3 Gerster: "erklingt es"
4 Gerster, Mendelssohn: "wir"
5 Mendelssohn: "jeder Sorgen"; Gerster: "alle Sorgen"
Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wanderlied", appears in Wilhelm Meisters Wanderjahre, Book 3, Chapter 1 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ottmar Gerster (1897 - 1969), "Wanderlied", stanzas 1,3 [sung text checked 1 time]
- by Gustav Hecht (1851 - 1932), "Wanderlied", op. 26 (Sechs Lieder für gemischten Chor) no. 1, published 1890 [ mixed chorus a cappella ], Berlin, Sulzbach [sung text not yet checked]
- by Fanny Hensel (1805 - 1847), "Wanderlied", op. 1 (Sechs Lieder) no. 2 (1837?), stanzas 1,3 [sung text checked 1 time]
- by Mathilde von Kralik (1857 - 1944), "Wanderlied", published 1899 [ voice and piano ], from Jugend-Lieder, no. 12, Wien : Albert J. Gutmann [sung text not yet checked]
- by Franz Rudolph , "Wanderlied", op. 3 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 4, published 1899 [ voice and piano ], Innsbruck, Gross [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Thomas Carlyle (1795 - 1881) , "Traveller's song" [an adaptation] ; composed by Felix Harold White.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Trekkerslied", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Wandering song", copyright © 2024
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant du voyageur", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 125
Van de bergen naar de heuvels - Heel het dal door gaat hun gang, - Daar weerklinkt er iets als vleugels, Daar beweegt iets als gezang; En de onweerstaanb’re aandrift Brengt ons vreugd en brengt ons raad, Doe met liefde wat je nastreeft, En je leven zij de daad. Want de banden zijn gereten Het vertrouwen is geveld; Kan ik zeggen, kan ik weten, Aan welk toeval blootgesteld, Ik nu scheiden, ik nu zwerven, Als de weduw droef te moed, Voor mijn heil of ten verderve, Steeds maar weer 'k mij wenden moet. Blijf naar oude grond niet smachten: Vat toch moed en ga op reis!! Hoofd en arm vol kwieke krachten, Overal toch ben je thuis; Waar de zon ons wil verblijden Zijn wij vrij van zorg en nood; Om in ’t licht ons te verspreiden, Daarvoor is de wereld groot. Maar wat is ’t in zulke uren Rond te zien op ’n verre tocht? Heb je ’n thuisgeluk gevonden, Waarom elders nog gezocht? Bofferd, wie zich weet te binden, In de trouw voelt hij zich blij! Waar wij wijn en liefde vinden, Daar ’s de wereld rijk en vrij.
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wanderlied", appears in Wilhelm Meisters Wanderjahre, Book 3, Chapter 1
This text was added to the website: 2017-02-07
Line count: 32
Word count: 191