by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Lau Kanen

Wanderlied
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Von [dem Berge]1 zu den Hügeln,
Niederab das Tal entlang,
Da [erklingt es]2 wie von Flügeln,
Da [bewegt sichs]3 wie Gesang;
Und dem unbedingten Triebe
Folget Freude, folget Rat,
Und dein Streben, sei's in Liebe!
Und dein Leben sei die Tat.

Denn die Bande sind zerrissen,
Das Vertrauen ist verletzt;
Kann ich sagen, kann ich wissen,
Welchem Zufall ausgesetzt,
Ich nun scheiden, ich nun wandern,
Wie die Witwe trauervoll,
Statt dem Einen, mit dem Andern
Fort und fort mich wenden soll!

Bleibe nicht am Boden heften,
Frisch gewagt und frisch hinaus!
Kopf und Arm mit heitern Kräften,
Überall sind [sie]4 zu Haus;
Wo wir uns der Sonne freuen,
Sind wir [jede Sorge]5 los,
Daß wir uns in ihr zerstreuen,
Darum ist die Welt so groß.

O. Gerster sets stanzas 1, 3
F. Mendelssohn-Hensel sets stanzas 1, 3

View original text (without footnotes)
1 Mendelssohn: "den Bergen"
2 Gerster: "bewegt sichs"
3 Gerster: "erklingt es"
4 Gerster, Mendelssohn: "wir"
5 Mendelssohn: "jeder Sorgen"; Gerster: "alle Sorgen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Trekkerslied", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Wandering song", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant du voyageur", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:30
Line count: 24
Word count: 125

Trekkerslied
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Van de bergen naar de heuvels
- Heel het dal door gaat hun gang, -
Daar weerklinkt er iets als vleugels,
Daar beweegt iets als gezang;
En de onweerstaanb’re aandrift
Brengt ons vreugd en brengt ons raad,
Doe met liefde wat je nastreeft,
En je leven zij de daad.
 
Want de banden zijn gereten
Het vertrouwen is geveld;
Kan ik zeggen, kan ik weten,
Aan welk toeval blootgesteld,
Ik nu scheiden, ik nu zwerven,
Als de weduw droef te moed,
Voor mijn heil of ten verderve,
Steeds maar weer 'k mij wenden moet.
 
Blijf naar oude grond niet smachten:
Vat toch moed en ga op reis!!
Hoofd en arm vol kwieke krachten,
Overal toch ben je thuis;
Waar de zon ons wil verblijden
Zijn wij vrij van zorg en nood;
Om in ’t licht ons te verspreiden,
Daarvoor is de wereld groot.
 
Maar wat is ’t in zulke uren
Rond te zien op ’n verre tocht?
Heb je ’n thuisgeluk gevonden,
Waarom elders nog gezocht?
Bofferd, wie zich weet te binden,
In de trouw voelt hij zich blij!
Waar wij wijn en liefde vinden,
Daar ’s de wereld rijk en vrij.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-02-07 00:00:00
Last modified: 2017-02-07 13:44:18
Line count: 32
Word count: 191