Bertas Lied in der Nacht
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE ITA
Nacht umhüllt
Mit wehendem Flügel
Thäler und Hügel,
Ladend zur Ruh.
Und dem Schlummer,
Dem lieblichen Kinde,
Leise und linde
Flüstert sie zu:
"Weißt du ein Auge,
Wachend im Kummer,
Lieblicher Schlummer,
Drücke mir's zu."
Fühlst du sein Nahen?
Ahnest du Ruh?
Alles deckt Schlummer,
Schlummre, so schlummre auch du.
Note: The poem was initially destined for Grillparzer's drama Die Ahnfrau.
Notes for Schubert's song
In the repetition within the first stanza, line 3 becomes "umhüllet die Täler und Hügel".
In the repetition of the final stanza, line 3 becomes "Alles deckt der Schlummer".
Composition:
Set to music by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Bertas Lied in der Nacht", D 653 (1819), published c1842 [ voice, piano ], A.Diabelli & Co., VN 7418, Wien (Nachlaß-Lieferung 40)
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Richard Morris , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 49
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
La nuit enveloppe,
De son aile qui bat,
Les vallées et les collines,
Les invitant au repos.
Et au sommeil,
Cet enfant adorable,
Tout bas et doucement
Elle murmure :
"Si tu connais un œil
Qui est éveillé
Adorable sommeil,
Ferme-le pour moi !"
Sens-tu sa proximité ?
Pressens-tu la paix ?
Le sommeil recouvre tout,
Dors, dors toi aussi.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-02-01
Line count: 16
Word count: 57