Language: German (Deutsch)
Teuthold, mein Trauter, ist gangen von hier,
Wälder und Berge verbergen ihn mir;
Jüngst noch erzielte von fern ihn mein Blick:
Winkt' ich, so winkt' er mir wieder zurück.
Säh' ich ihn jetzt sich des Maienmonds freu'n,
Wäre die Hälfte der Freuden auch mein;
Pflückt' er ein Blümchen, so pflückt' er es mir;
Säng' er ein Liedchen, so säng' er es mir.
Säh' ich ihn wandeln im traulichen Wald,
Hört' ich des Sehnenden Seufzen gar bald:
Liebend, allliebend umfing ich ihn dann,
Schmiegt' an den Trauten mich inniglich an.
...
Brächte mein liebendes, sehnendes Ach
Doch ein gefälliger Zephyr ihm nach!
Wäre nur leicht und geflügelt mein Kuß,
Brächt' er wohl stündlich ihm freundlichen Gruß.
Note: the text above is taken from stanzas 1-3,8 of the original text.
Composition:
Set to music by Hans Georg Nägeli (1773 - 1836), "Teuthold", c1795-7, published 1799, stanzas 1-3,8 [ voice and piano ], in Lieder in Musik gesetzt, dritte Sammlung, Zürich: im Verlage des Verfassers
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2006-11-13
Line count: 32
Word count: 240
Language: English  after the German (Deutsch)
Teuthold, my dear one, has departed from here,
Forests and mountains conceal him from me;
Formerly my gaze could still make him out in the distance:
When I waved to him, he would wave back to me.
Were I able to see him now rejoicing in the May moon,
Half of his joy would be mine as well;
Were he to pick a little flower, he would pick it for me;
Were he to sing a song, he would sing it for me.
Were I to see him wandering in the familiar forest,
I would soon hear the sighing of the yearning one:
Lovingly, all-loving I would embrace him then,
Press myself closely against the dear one.
...
Were only my loving, longing sighs
Carried after him by an obliging zephyr!
If my kiss were only light and winged,
It would bring him a friendly greeting every hour.
Note: the text above is taken from stanzas 1-3,8 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2006-11-13
Line count: 32
Word count: 297