by Johannes Alois Blumauer (1755 - 1798)
Translation © by Sharon Krebs

Teuthold, mein Trauter, ist gangen von...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
  [Teuthold, mein Trauter]1, ist gangen von hier,
Wälder und Berge verbergen ihn mir;
[Sonst wohl erzielte noch]2 fern ihn mein Blick:
Winkt' ich, [dann]3 winkt' er mir wieder zurück.

  Säh' ich ihn jetzt [des Maimonds sich]4 freu'n,
Wäre die Hälfte der Freuden auch mein;
Pflückt' er ein Blümchen, so pflückt' er es mir;
Säng' er ein Liedchen, so säng' er es mir.

  Säh' ich ihn wandeln im traulichen Wald,
Hört' ich des Sehnenden [Seufzen]5 gar bald:
[Liebend, allliebend]6 umfing ich ihn dann,
Schmiegt' an den Trauten mich inniglich an.

  Hätt' ich, o hätt' ich [doch Feengewalt]7,
Mich zu verwandeln in jede Gestalt,
Könnt' ich ihm spielen manch' wunderlich Spiel,
O, wie genöß' ich der Freuden so viel!

  Ging' er [stilldenkend]8 am kühlenden Bach,
Schwämm' ihm ein Blümchen Vergißmeinnicht nach;
Hascht' er das Blümchen, und nähm' es zu sich,
Hätt' er in liebenden Händen dann mich.

  Sucht er im Schatten der Linde sich Ruh',
Deckt' ich mit duftenden Blättern ihn zu;
Ging' er auf Blumengefilden einher,
Flög' ich als Schmetterling [rund]9 um ihn her.

  Fügt' er zu Büchern ins Kämmerlein sich,
Setzt' ich ans Fenster als Nachtigall mich,
Sänge sein eigenes Liedchen ihm vor:
Würd' er nicht lauschen und spitzen sein Ohr!

  Brächte mein liebendes, sehnendes Ach
Doch ein [gefälliger Zephyr]10 ihm nach!
Wäre [nur]11 leicht und geflügelt mein Kuß,
Brächt' er wohl stündlich ihm freundlichen Gruß.

H. Nägeli sets stanzas 1-3, 8

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Aloys Blumaurer's gesammelte Schriften, Neueste Gesammt-Ausgabe in 3 Theilen, Zweiter Theil, Stuttgart: Rieger'sche Verlagsbuchhandlung (A. Benedict), 1862, pages 200-201.

1 Lang: "Freund, ach, und Liebling"
2 Nägeli: "Jüngst noch erzielte von"
3 Lang, Nägeli: "so"
4 Lang, Nägeli: "sich des Maienmonds"
5 Lang: "Seufzer"
6 Lang: "liebend, ja liebend"
7 Lang (likely a typo): "Fern gewallt"
8 Lang: "still denkend"
9 Lang: "rings"
10 Lang: "gefällicher Zephir"
11 Lang: "mir"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Sharon Krebs [Guest Editor] , Melanie Trumbull

This text was added to the website: 2006-11-13
Line count: 32
Word count: 227

Teuthold, my dear one, has departed from...
Language: English  after the German (Deutsch) 
  [Teuthold, my dear one,]1 has departed from here,
Forests and mountains conceal him from me;
Formerly my gaze could still make him out in the distance:
When I waved to him, he would wave back to me.

  Were I able to see him now rejoicing in the May moon,
Half of his joy would be mine as well;
Were he to pick a little flower, he would pick it for me;
Were he to sing a song, he would sing it for me.

  Were I to see him wandering in the familiar forest,
I would soon hear the [sighing]2 of the yearning one:
Lovingly, [all-loving]3 I would embrace him then,
Press myself closely against the dear one.

  Had I, oh had I but [the power of fairies]4
To turn myself into every form,
I could play many a whimsical trick on him,
Oh how many joys I could savour!

  Were he to walk quietly pensive beside the cooling brook,
A little forget-me-not flower would float after him;
Were he to snatch the little flower and hold it close,
He would then have me in [his] loving hands.

  Were he to seek rest in the shade of the linden tree,
I would cover him with scented leaves;
Were he to walk in flowery meadows,
I would fly all around him as a butterfly.

  Were he to turn to his books in his room,
I would sit on his windowsill in the guise of a nightingale.
I would sing his own song to him:
Would he not listen and perk up his ears?

  Were only my loving, longing sighs
Carried after him by an obliging zephyr!
If my kiss [were only]5 light and winged,
It would bring him a friendly greeting every hour.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translated titles:
"In Abwesenheit der Geliebten zu singen" = "To be sung in the absence of the beloved"
"In Abwesenheit des Geliebten zu singen" = "To be sung in the absence of the beloved"
"Lied = "Song"
"Lied, in Abwesenheit des Geliebten zu singen" = "Song, to be sung in the absence of the beloved"
"Teuthold" = "Teuthold"

1 Lang: "My friend, ah, and beloved"
2 Lang: "sigh"
3 Lang: "yes lovingly"
4 Lang (likely a typo): "wandered into the distance"
5 Lang: "were"

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2006-11-13
Line count: 32
Word count: 292