by Johannes Alois Blumauer (1755 - 1798)
Translation © by Sharon Krebs

Teuthold, mein Trauter, ist gangen von...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
[Teuthold, mein Trauter]1, ist gangen von hier,
Wälder und Berge verbergen ihn mir;
[Sonst wohl erzielte noch]2 fern ihn mein Blick:
Winkt' ich, [dann]3 winkt' er mir wieder zurück.

Säh' ich ihn jetzt sich des Maienmonds freu'n,
Wäre die Hälfte der Freuden auch mein;
Pflückt' er ein Blümchen, so pflückt' er es mir;
Säng' er ein Liedchen, so säng' er es mir.

Säh' ich ihn wandeln im traulichen Wald,
Hört' ich des Sehnenden Seufzen gar bald:
[Liebend, allliebend]4 umfing ich ihn dann,
Schmiegt' an den Trauten mich inniglich an.

Hätt' ich, o hätt' ich [doch Feengewalt]5,
Mich zu verwandeln in jede Gestalt,
Könnt' ich ihm spielen manch' wunderlich Spiel,
O, wie genöss' ich der Freuden so viel!

Ging' er stilldenkend am kühlenden Bach,
Schwämm' ihm ein Blümchen Vergißmeinnicht nach;
Hascht' er das Blümchen, und nähm' es zu sich,
Hätt' er in liebenden Händen dann mich.

Sucht er im Schatten der Linde sich Ruh'
Deckt' ich mit duftenden Blättern ihn zu;
Ging er auf Blumengefilden einher,
Flög' ich als Schmetterling [rund]6 um ihn her.

Fügt' er zu Büchern [ins]7 Kämmerlein sich,
Setzt' ich ans Fenster als Nachtigall mich,
Sänge sein eigenes Liedchen ihm vor:
Würd' er nicht lauschen und spitzen sein Ohr?

Brächte mein liebendes, sehnendes Ach
Doch ein gefälliger Zephyr ihm nach!
Wäre [nur]8 leicht und geflügelt mein Kuß,
Brächt' er wohl stündlich ihm freundlichen Gruß.

H. Nägeli sets stanzas 1-3, 8

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Lang: "Freund, ach, und Liebling"
2 Nägeli: "Jüngst noch erzielte von"
3 Nägeli: "so"
4 Lang: "liebend, ja liebend"
5 Lang: "ferne gewallt"
6 Lang: "rings"
7 Lang: "im"
8 Lang: "mir"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Sharon Krebs [Guest Editor] , Melanie Trumbull

Text added to the website: 2006-11-13 00:00:00
Last modified: 2016-12-09 19:57:58
Line count: 32
Word count: 226

Teuthold, my dear one, has departed from...
Language: English  after the German (Deutsch) 
[Teuthold, my dear one,]1 has departed from here,
Forests and mountains conceal him from me;
Formerly my gaze could still make him out in the distance:
When I waved to him, he would wave back to me.
 
Were I able to see him now rejoicing in the May moon,
Half of his joy would be mine as well;
Were he to pick a little flower, he would pick it for me;
Were he to sing a song, he would sing it for me.
 
Were I to see him wandering in the forest he loves,
I would soon hear the sighs of the yearning one:
Lovingly, [all-loving]2 I would embrace him then,
Press myself closely against the dear one.
 
Had I, oh had I but [the power of fairies]3
To turn myself into every form,
I could play many a whimsical trick on him,
Oh how many joys I could savour!
 
Were he to walk quietly pensive beside the cooling brook,
A little forget-me-not flower would float after him;
Were he to snatch the little flower and hold it close,
He would then have me in [his] loving hands.
 
Were he to seek rest in the shade of the linden tree,
I would cover him with scented leaves;
Were he to walk in flowery meadows,
I would fly all around him as a butterfly.
 
Were he to turn to his books in his room,
I would sit on his windowsill in the guise of a nightingale.
I would sing his own song to him:
Would he not listen and perk up his ears?
 
Were only my loving, longing sighs
Carried after him by an obliging zephyr!
If my kiss were [only]4 light and winged,
It would bring him a friendly greeting every hour.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Translation of title "Lied" = "Song"
1 Lang: "My friend, ah, and beloved"
2 Lang: "yes lovingly"
3 Lang: "wandered into the distance"
4 omitted by Lang

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2006-11-13 00:00:00
Last modified: 2016-05-02 12:28:35
Line count: 32
Word count: 292