by
Edmond Haraucourt (1856 - 1941)
Aux temps des fées
See original
Language: French (Français)
Our translations: ENG GER
Aux temps jadis, aux temps rêveurs, aux temps des Fées,
Il aurait fallu vivre aux bois, chez les muguets,
Sous des branches, parmi les rumeurs étouffées.
Sans rien savoir, sans croire à rien, libres et gais,
Nourris de clair de lune et buvant la rosée,
Il aurait fallu vivre aux bois, chez les muguets,
Aux temps des Fées.
Nous aurions su dormir sous deux feuilles croisées,
Chanter avec la source et rire avec le vent,
Nourris de clair de lune et buvant la rosée
...
Suivre la libellule et la brise en maraude !...
Chanter avec la source et rire avec le vent...
Peut-être Mab un jour nous eût changés en fleurs ;
Aux temps jadis, aux temps rêveurs, aux temps des Fées,
Il aurait fallu vivre aux bois, chez les muguets,
...
Aux temps jadis, aux temps rêveurs, aux temps des Fées.
Note: the text above is taken from stanzas 1-3,5,7 of the original text.
Composition:
Set to music by Charles Koechlin (1867 - 1950), "Aux temps des fées", op. 7 no. 4 (1895), orchestrated 1896, stanzas 1-3,5,7
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright © 2024
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Zur Zeit der Feen", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] , Joost van der Linden
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 19
Word count: 173
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
In längst vergangenen Zeiten, in Traumzeiten, zur Zeit der Feen,
hätten wir in den Wäldern leben müssen, bei den Maiglöckchen,
unter Zweigen, inmitten gedämpfter Laute,
ohne Wissen, ohne Glauben, frei und glücklich,
genährt vom Licht des Mondes, Tau schlürfend,
hätten wir in den Wäldern leben müssen, bei den Maiglöckchen,
zur Zeit der Feen.
Wir hätten unter zwei gekreuzten Blättern schlafen,
mit der Quelle singen und mit dem Wind lachen können,
gespeist vom Licht des Mondes, gelabt vom Tau ...
der Libelle und der launischen Brise folgen,
mit der Quelle singen und mit dem Wind lachen können ...
Vielleicht hätte Mab, die Feenkönigin, uns eines Tages in Blumen verwandelt
in längst vergangenen Zeiten, in Traumzeiten, zur Zeit der Feen,
hätten wir in den Wäldern leben müssen, bei den Maiglöckchen,
in längst vergangenen Zeiten, in Traumzeiten, zur Zeit der Feen.
...
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-3,5,7 of the original text.
This is a translation of Koechlin's sung text (see the left-hand text below the footnotes)
Text Authorship:
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2004-12-20
Line count: 16
Word count: 136