by
Franz Toussaint (1879 - 1955)
Language: French (Français)  after the Arabic (العربية)
Plus rouge que la fleur de l'ohkouan
le soleil descendait derrière la campagne.
C'était l'heure convenue. J'avais entravé mon cheval et je m'étais assis.
Tu es arrivée, ma bien-aimée !
Alors un grand frisson m'a saisi, comme le dormeur
qui est surpris par l'aurore.
Composition:
Text Authorship:
Based on:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Harry Joelson , Joost van der Linden
[Guest Editor] This text was added to the website: 2010-08-01
Line count: 6
Word count: 45
Language: English  after the French (Français)
Redder than the flower of the ohkouan
the sun set behind the landscape.
It was the appointed hour. I'd tied up my horse and I'd sat down.
You appeared, my beloved!
Then I was seized with a great shiver, like a sleeper
who is surprised by the dawn.
About the headline (FAQ)
Translations of titles:
"Attente" = "Waiting"
"Ebn Zeïdoun" = "Ebn Zeïdoun"
"L'Attente" = "Waiting"
Note to stanza 1, line 1, line 7:
ohkouan appears in Toussaint's translation from the Arabic and is left unexplained.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-09-13
Line count: 6
Word count: 50