by
Heinrich Heine (1797 - 1856)
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT CHI ENG ENG FRE
Das gelbe Laub erzittert,
Es fallen die Blätter herab;
Ach, Alles, was hold und lieblich,
Verwelkt und sinkt in's Grab.
Die Wipfel des Waldes umflimmert
Ein schmerzlicher Sonnenschein;
Das mögen die letzten Küsse
Des scheidenden Sommers seyn.
Mir ist, als müßt ich weinen
Aus tiefstem Herzensgrund;
Dies Bild erinnert mich wieder
An unsre Abschiedsstund'.
Ich mußte dich verlassen,
Und wußte, du stürbest bald;
Ich war der scheidende Sommer,
Du warst der sterbende Wald.
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (John H. Campbell) , "The yellow foliage trembles", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Parting"
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 83
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
El fullatge engroguit tremola,
cauen les fulles seques;
ai, tot el que era encisador i adorable,
es marceix i s’enfonsa en la tomba.
El pampallugueig d’una llum de sol adolorida
envolta les capçades del bosc;
semblen els darrers besos
de l’estiu que se’n va.
Em vénen ganes de plorar
del més profund del meu cor;
aquesta imatge em recorda
l’hora de la nostra separació.
De tu, em vaig haver d’acomiadar,
sabent que aviat et moriries;
jo era l’estiu que se’n anava
i tu, el bosc malaltís.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-06-05
Line count: 16
Word count: 86