by
Heinrich Heine (1797 - 1856)
Die Bergstimme
See original
Language: German (Deutsch)
Ein Reiter durch das Bergtal zieht,
Im traurig stillen Trab:
"Ach! zieh ich jetzt wohl in Liebchens Arm,
Oder zieh ich ins dunkle Grab?"
Die Bergstimm Antwort gab:
"Ins dunkle Grab!"
Und weiter reitet der Reitersmann,
Und seufzet schwer dazu:
"So zieh ich denn hin ins Grab so früh —
Wohlan, im Grab ist Ruh!"
Die Stimme sprach dazu:
"Im Grab ist Ruh!"
Dem Reitersmann eine Träne rollt
Von der Wange kummervoll:
"Und ist nur im Grab die Ruhe für mich —
So ist mir im Grabe wohl."
Die Stimme erwidert hohl:
"Im Grabe wohl!"
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John Todhunter) , "Mountain voices", appears in Heine's Book of Songs, first published <<1907
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La voix de la montagne", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 100
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Dans la vallée de la montagne un cavalier
Allait au trot, triste et silencieux :
« Hélas ! Vais-je vers les bras de ma bien-aimée,
Ou bien vais-je vers un sombre tombeau ? »
La voix de la montagne donna la réponse :
« Dans le sombre tombeau ! »
Et le cavalier chevaucha plus avant,
Et cela le faisait pousser de gros soupirs :
« Ainsi donc, je vais bien trop tôt au tombeau -
Allons, le tombeau, c'est le repos ! »
À cela, la voix dit :
« Le tombeau, c'est le repos ! »
Une larme coule sur la joue
Du cavalier, blême et chagrin :
« Et si pour moi, il n'y a de repos qu'au tombeau -
Alors pour moi, le tombeau est bien. »
La voix caverneuse répliqua :
« Le tombeau est bien ! »
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-12-07
Line count: 18
Word count: 129