by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Die Bergstimme See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: FRE
Ein Reiter durch das Bergtal zieht, Im traurig stillen Trab: "Ach! zieh ich jetzt wohl in Liebchens Arm, Oder zieh ich ins dunkle Grab?" Die Bergstimm Antwort gab: "Ins dunkle Grab!" Und weiter reitet der Reitersmann, Und seufzet schwer dazu: "So zieh ich denn hin ins Grab so früh - Wohlan, im Grab ist Ruh!" Die Stimme sprach dazu: "Im Grab ist Ruh!" Dem Reitersmann eine Träne rollt Von der Wange bleich und kummervoll: "Und ist nur im Grab die Ruhe für mich - So ist mir im Grabe wohl." Die Stimm' erwidert hohl: "Im Grabe wohl!"
Composition:
- Set to music by Max Zenger (1837 - 1911), "Die Bergstimme", op. 11 (Acht Lieder für eine Bass-Stimme mit Pianoforte-Begleitung) no. 3
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Die Bergstimme", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 2
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John Todhunter) , "Mountain voices", appears in Heine's Book of Songs, first published <<1907
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La voix de la montagne", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 93