Auf ihrem Grab, da steht eine Linde,
Drin pfeifen die Vögel im Abendwinde,
Und drunter sitzt, auf dem grünen Platz,
Der Müllersknecht mit seinem Schatz.
Die Winde wehen so lind und so schaurig,
Die Vögel singen so süß und so traurig:
Die schwatzenden Buhlen, sie werden stumm,
Sie weinen und wissen selbst nicht warum.
Composition:
Set to music by Robert Schumann (1810 - 1856), "Tragödie", op. 64 no. 3 (1841), published 1847 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling
Score: IMSLP [external link]
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- CZE Czech (Čeština) [singable] (Otakar Kučera) , no title
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (August Matthijs)
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ginds op hun graf, daar torent een linde", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Over their grave stands a linden tree", copyright ©
- ENG English [singable] (Constance Bache)
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Garrett Medlock
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 63
Sur leur tombe se dresse un tilleul,
Dans lequel les oiseaux sifflent dans le vent du soir,
Et au-dessous est assis, sur l'herbe verte,
Le fils du meunier avec sa bien-aimée.
Le vent souffle si doucement et si horriblement,
Les oiseaux chantent si tendrement et si tristement :
Les amoureux qui bavardent se taisent,
Ils pleurent et ils ne savent pas pourquoi.