Now sleeps the crimson petal
See original
Language: English
Our translations: CAT SPA
Now sleeps the crimson petal, now the white;
Nor waves the cypress in the palace walk;
Nor winks the gold fin in the porphyry font:
The fire-fly wakens: waken thou with me.
Now droops the milk-white peacock like a ghost,
And like a ghost she glimmers on to me.
Now lies the earth all Danaë to the stars,
And all thy heart lies open unto me.
...
Note: the text above is taken from lines 1-8 of the original text.
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Ted Perry , Garrett Medlock
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 117
Language: Spanish (Español)  after the English
Duerme ya el pétalo carmesí, también el blanco.
No ondulan ya los cipreses en la senda del palacio
ni la aleta dorada brilla en la fuente de pórfido.
Despierta la luciérnaga. Despierta tú conmigo.
...
...
...
...
...
About the headline (FAQ)
Note: the text above is taken from lines 1-8 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from English to Spanish (Español) copyright © 2020 by José Miguel Llata, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-10-05
Line count: 14
Word count: 63