by Ivar Julius Mortensson-Egnund (1857 - 1934)
Translation Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910)
Liv aa Saele
Language: Norwegian (Nynorsk)
Text Authorship:
- by Ivar Julius Mortensson-Egnund (1857 - 1934)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (F. H. David)
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2016-12-11
Line count: 13
Word count: 95
Leben‑Seligkeit Matches base text
Language: German (Deutsch)  after the Norwegian (Nynorsk)
Hältst du aus ein heiß' Umfangen, dass dich fest ich schließ' in meine Arme, dass das Herze fast muss brechen? Duldest du die heißen Küsse, dass ich trinke wonnig deine ganze Seel'? Wie sind Worte kalt und tot! Nur den Duft zu atmen deiner weichen Locken, und zu küssen dir die Augen und den Mund, dir zu schlingen meine beiden Arme um den Hals und zu pressen dich so dicht an mein Herz, streichelst du mich mit den lieben Händen, schaust du mir ins Auge, bis ich sink' zu Füßen dir. Das allein ist Leben, Seligkeit für mich!
Composition:
- Set to music by Christian Sinding (1856 - 1941), "Leben-Seligkeit", op. 37 no. 3 [ voice and piano ], from Or Duldo: Fra det dulgte = Aus dem Verborgenen, no. 3, also set in Norwegian (Nynorsk)
Text Authorship:
- Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910)
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Ivar Julius Mortensson-Egnund (1857 - 1934)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2021-04-20
Line count: 13
Word count: 98