LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Or Duldo: Fra det dulgte = Aus dem Verborgenen

Song Cycle by Christian Sinding (1856 - 1941)

1. Hardmaal
 (Sung text)

Language: Norwegian (Nynorsk) 
Lie ska kvinna.
Lie for far sin.
Lie for bror sin.
Lie for man sin.
Lie for son sin.
For mein ho mana 
paa mannens vejer. 
Mæ smeikjande song 
aa lovmykne læte.
Lo aa leika 
mæ logande eld. 
Døivde mæ hildr 
framhuga drengjer.
Leidde paa villstig
Leitande sellar.
Men sæl ska ho vera i Himmerik.
Merg ska i man vera. 
Skobeitt ska 'n stande. 
Kaldhuga kvea 
mot kvinnebøner.
I berrleg bardage 
sverd svinge 
sælar æ en sova 
i kvinnefang.
Men saart ska han svie 
i skiringseld.
Hardhug i heite 
logar ska linnas.

Text Authorship:

  • by Ivar Julius Mortensson-Egnund (1857 - 1934), "Hardmaal", appears in Or Duldo, first published 1895

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (F. H. David)

Researcher for this page: Johann Winkler

1. Das harte Wort
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Weib hat zu tragen
Leid für den Vater,
Leid für den Bruder,
Leid für den Gatten,
Leid für die Söhne,
weil Weh' es bannet
auf Mannes Wege.
Mit schmeichelndem Sang
und fesselnden Gesten,
lachend und spielend
mit lodernder Flamm'
fesselt sein Zauber
die mutigsten Burschen,
leitet auf Irrweg'
suchende Seelen.
Doch selig es werde im Himmelreich.
Stark sich der Mann zeige.
Stolz soll er schreiten,
kalt sich erwehren
des Weibes Bitten.
Im Kampf und Streite
das Schwert schwingen soll er
lieber als rasten
in Weibes Arm.
Doch Wunden ihm schlage
die Läuterungsglut.
Hartherz in heißer
Flamme erweiche.

Text Authorship:

  • Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910)

Based on:

  • a text in Norwegian (Nynorsk) by Ivar Julius Mortensson-Egnund (1857 - 1934), "Hardmaal", appears in Or Duldo, first published 1895
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

2. Kvi vil du hava meg te aa kvaee?
 (Sung text)

Language: Norwegian (Nynorsk) 
Kvi vil du hava meg te aa kvæe? 
du veit d'æ sjclda eg syng om glæe. 
Kvi vil du hoire paa mine kvad 
naar du veit eg æ kje i hugen gla?

Aa d'æ saa vondt aa faa dæ te laate 
naar ein æ huga te heller graate 
naar ein veit at kvar einast ljo 
syg magta ut or mit jarteblo.

Text Authorship:

  • by Ivar Julius Mortensson-Egnund (1857 - 1934), appears in Or Duldo, first published 1895

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (F. H. David)

Researcher for this page: Johann Winkler

2. Warum zum Liede willst du mich zwingen 
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Warum zum Liede willst du mich zwingen?
Du weißt, kann selten von Freude singen.
Warum willst hören du meinen Sang,
wenn du weißt, wie mir es ums Herze bang?

Es ist so schwer, einen Ton zu finden,
wenn Sorg' und Tränen die Sinne binden,
wenn man weiß, dass der Töne Flut
hier quillt hervor aus dem Herzeblut!

Text Authorship:

  • Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910)

Based on:

  • a text in Norwegian (Nynorsk) by Ivar Julius Mortensson-Egnund (1857 - 1934), appears in Or Duldo, first published 1895
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

3. Liv aa Saele
 (Sung text)

Language: Norwegian (Nynorsk) 
Tåler du de stærke favntag, 
at jeg kyrster dig i mine arme fast 
saa hjertet næsten brister.
Tåler du jeg hedt dig kysser, 
at jeg næsten drar til mig din hele sjæl?
Hvor er ordet koldt og dödt!
Jeg vil kjende duften af de myge lokker,
jeg vil kysse dine öine og din mund,
jeg vil slynge begge mine arme om din hals,
og få kryste dig saa tæt indtil mig
Du mig stryger med de milde hænder
ser mig ind i öiet, till jeg segner for din fod,
Det allene  Saligheden er for mig.

Text Authorship:

  • by Ivar Julius Mortensson-Egnund (1857 - 1934)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (F. H. David)

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Leben‑Seligkeit
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Hältst du aus ein heiß' Umfangen,
dass dich fest ich schließ' in meine Arme,
dass das Herze fast muss brechen?
Duldest du die heißen Küsse,
dass ich trinke wonnig deine ganze Seel'?
Wie sind Worte kalt und tot!
Nur den Duft zu atmen deiner weichen Locken,
und zu küssen dir die Augen und den Mund,
dir zu schlingen meine beiden Arme um den Hals
und zu pressen dich so dicht an mein Herz,
streichelst du mich mit den lieben Händen,
schaust du mir ins Auge, bis ich sink' zu Füßen dir.
Das allein ist Leben, Seligkeit für mich!

Text Authorship:

  • Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910)

Based on:

  • a text in Norwegian (Nynorsk) by Ivar Julius Mortensson-Egnund (1857 - 1934)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

4. Du mor, som einsam heime gjeng  [sung text not yet checked]

Language: Norwegian (Nynorsk) 
Du Mor, som einsam heime gjeng, 
du lengtar etter meg 
og syter jamt for vesle Gut, 
som sveiv so langt fraa deg.
Du greet for meg so mang ei Taar,
daa som eg heiman foor.
Eg saag 'kje Moers Hug var saar, 
eg vyrd' 'kje Moers Ord.

Eg vilde ut i Verda eg. 
Og vitt og breitt eg rann.
So langt sveiv Hugen min fraa deg 
ditt Hjarte for meg brann.
Eg vilde ut i Verda eg, 
med Elsk til fagre Möy.
Og Hugen sveiv so langt fraa deg
du kunne for meg döy.

Text Authorship:

  • by Ivar Julius Mortensson-Egnund (1857 - 1934)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DAN Danish (Dansk) [singable] (Eugen von Enzberg) , "Paa Understrængen", first published 1897
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Allein bist, Mutter, du daheim
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Allein bist, Mutter, du daheim,
und sehnest dich nach mir,
und sorgest nur für deinen Sohn,
der wandelt fern von dir!
Du weintest manche Thräne wohl,
da ich von Haus ging fort,
ich sah nicht, wie um's Herz dir bang,
vergass gar bald dein Wort.

Ich wollte in die Welt hinaus,
von Stadt zu Stadt ich rannt'
und dachte nicht an dich daheim;
dein Herze für mich brannt'.
Ich wollte in die Welt hinaus,
und lieben schöne Frau'n,
und dachte nicht, ob dich daheim
ich wieder dürfte schau'n.

Text Authorship:

  • Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910)

Based on:

  • a text in Norwegian (Nynorsk) by Ivar Julius Mortensson-Egnund (1857 - 1934)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Oh mother mine
 (Sung text)

Language: English 
Oh mother mine at home alone,
Thou dost but long for me,
And thinkest only of the son
Who tarries far from thee.
They tears that fell the day I went,
Alas! I saw them not,
I reck'd not that thy heart was sore,
Thy words I soon forgot.

For I was longing to be gone,
From town to town to roam,
And little thought I of the heart
That yearn'd for me at home.
For I was longing to be gone,
To win fair ladies' praise,
And little thought if e'er again
I'd dare to meet thy gaze.

Text Authorship:

  • Singable translation by Henry Grafton Chapman (1860 - 1913)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Henzen (1850 - 1910)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Norwegian (Nynorsk) by Ivar Julius Mortensson-Egnund (1857 - 1934)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. D'er vondt aa vera i hugen sjuk

Language: Norwegian (Nynorsk) 
D'er vondt aa vera i hugen sjuk
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Ivar Julius Mortensson-Egnund (1857 - 1934)

Go to the general single-text view

5. 'S ist schlimm

Language: German (Deutsch) 
'S ist schlimm, zu sein im Gemüte krank
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910)

Based on:

  • a text in Norwegian (Nynorsk) by Ivar Julius Mortensson-Egnund (1857 - 1934) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

6. D'er 'kje Draumar som leikar   [sung text not yet checked]

Language: Norwegian (Nynorsk) 
D'er 'kje Draumar som leikar 
og Drösur som flyg.
D'er 'kje Röur som reikar 
og Svæur som lyg.

Men Kjærleiken magnas 
mot Dagen klaar,
og Guten han fagnas 
i blenkjande Vaar.

Eg stend og jalar paa högste Tindar,
eg letdet fjuke for alle Vindar,
eg set den Lysing i alle Bla,
at Signe Johndotter vil meg ha.

Text Authorship:

  • by Ivar Julius Mortensson-Egnund (1857 - 1934)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6. Ikke Tanker som flyver  [sung text not yet checked]

Language: Danish (Dansk) 
Ikke Tanker som flyver 
lig Drömmesleg.
Ikke Rygter som lyver
og Löfter som sveg.

Men Kjærlighed smiler 
mod Sol over Land 
og Gutten han iler 
mod skinnende Strand.

Jeg staar og jodler paa höjest Tinde,
jeg lar det fyge for alle Vinde,
jeg sætter Lysning i alle Blad,
at Signe Johnsdatter vil mig ha'e.

Text Authorship:

  • Singable translation by Eugen von Enzberg (1858 - 1908), "Paa den tredie Stræng I", first published 1897

Based on:

  • a text in Norwegian (Nynorsk) by Ivar Julius Mortensson-Egnund (1857 - 1934)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

From the Sinding score.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6. Nicht Gedanken, die trügen
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Nicht Gedanken, die trügen,
und flüchtiger Traum,
nicht Gerüchte, die lügen,
und Eide wie Schaum,
doch Liebeslust dringet
ins Herze ein,
es grüßet der Bursche
den wonnigen Mai'n.
Ich stehe über den Bergen allen,
in alle Winde ich lass' es schallen,
in alle Blätter ich jubelnd schreib':
Die Signe Jonsdatter wird mein Weib.

Text Authorship:

  • Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910)

Based on:

  • a text in Norwegian (Nynorsk) by Ivar Julius Mortensson-Egnund (1857 - 1934)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler
Total word count: 945
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris