by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824)
Translation by Anonymous / Unidentified Author
'Adieu, adieu! my native shore
Language: English
'Adieu, adieu! my native shore Fades o'er the waters blue; The Night-winds sigh, the breakers roar, And shrieks the wild sea-mew. Yon Sun that sets upon the sea We follow in his flight; Farewell awhile to him and thee, My native Land -- Good Night! [ ... ] 'Let winds be shrill, let waves roll high, I fear not wave nor wind; Yet marvel not, Sir Childe, that I Am sorrowful in mind; For I have from my father gone, A mother whom I love, And have no friend, save these alone, But thee -- and one above. [ ... ] 'And now I'm in the world alone, Upon the wide, wide sea; But why should I for others groan, When none will sigh for me? Perchance my dog will whine in vain, Till fed by stranger hands; But long ere I come back again He'd tear me where he stands. 'With thee, my bark, I'll swiftly go Athwart the foaming brine; Nor care what land thou bear'st me to, So not again to mine. Welcome, welcome, ye dark blue waves! And when you fail my sight, Welcome ye deserts, and ye caves! My native land -- Good Night!'
C. Ives sets stanza 1
K. Reissiger sets stanzas 1, 4, 9-10
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), no title, appears in Childe Harold's Pilgrimage, a Romaunt: and other Poems, in Childe Harold's Pilgrimage, in 1. Canto the First, Canto I, first published 1812
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Alexis Paulin Pâris) , "Adieu, adieu! ma terre natale"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 80
Word count: 470
Language: German (Deutsch)  after the English
Leb' wohl, leb' wohl, mein Mutterland, schweb' über Wässern blau, der Nachtwind pfeift gejagt zum Strand und schreckt die Möwe grau. Der Sonne, die dort winkend mir ins Meer versinkt voll Pracht: Ihr dies mein Lebewohl, wie dir, mein Heimatland, gut' Nacht. ... Heul' auf der Sturm, braus' auf das Meer, nicht scheu' ich Wog' und Wind. O staunet, Freunde, nicht so sehr, wenn ihr mich traurig find't. Fort muss ich von dem Vater mein, vom Mutterherzen fort; hab' niemand sonst als sie allein und euch und Gott zum Hort. ... Ich bin jetzt in der Welt allein auf weiter, weiter See! Soll And'rer Schmerz der meine sein, da keinen rührt mein Weh'? niocht klag' ich ob vergang'nem Schmerz, nicht, dass Gefahr sich naht, mein größtes Leid ist, dass mein Herz nichts zu beweinen hat. Mit dir, mein Schifflein, schnell bewegt, durch Wogenschwall zum Strand! Gleichviel, wohin dein Lauf mich trägt, nur nicht zum Mutterland. Gegrüßt mir, dunkle Welle, sei, und ist die Fahrt vollbracht, gegrüßt dann, Höhl' und Wüstenei - mein Heimatland, gut' Nacht.
Composition:
- Set to music by Karl Gottlieb Reissiger (1798 - 1859), "Farewell", op. 124 (Gesänge und Lieder für Bass (oder Bariton)) no. 8, published 1838, stanzas 1,4,9-10 [ bass or baritone and piano ], Leipzig, Hofmeister, also set in English
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), no title, appears in Childe Harold's Pilgrimage, a Romaunt: and other Poems, in Childe Harold's Pilgrimage, in 1. Canto the First, Canto I, first published 1812
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-03-26
Line count: 80
Word count: 172