'Adieu, adieu! my native shore Fades o'er the waters blue; The Night-winds sigh, the breakers roar, And shrieks the wild sea-mew. Yon Sun that sets upon the sea We follow in his flight; Farewell awhile to him and thee, My native Land -- Good Night! 'A few short hours and He will rise To give the Morrow birth; And I shall hail the main and skies, But not my mother Earth. Deserted is my own good hall, Its hearth is desolate; Wild weeds are gathering on the wall; My dog howls at the gate. 'Come hither, hither, my little page! Why dost thou weep and wail? Or dost thou dread the billows' rage, Or tremble at the gale? But dash the tear-drop from thine eye; Our ship is swift and strong, Our fleetest falcon scarce can fly More merrily along.' -- 'Let winds be shrill, let waves roll high, I fear not wave nor wind; Yet marvel not, Sir Childe, that I Am sorrowful in mind; For I have from my father gone, A mother whom I love, And have no friend, save these alone, But thee -- and one above. 'My father bless'd be fervently, Yet did not much complain; But sorely will my mother sigh Till I come back again.' -- 'Enough, enough, my little lad! Such tears become thine eye; If I thy guileless bosom had, Mine own would not be dry. -- 'Come hither, hither, my staunch yeoman, Why dost thou look so pale? Or dost thou dread a French foeman? Or shiver at the gale?'-- 'Deem'st thou I tremble for my life? Sir Childe, I'm not so weak; But thinking on an absent wife Will blanch a faithful cheek. 'My spouse and boys dwell near thy hall, Along the bordering lake, And when they on their father call, What answer shall she make?'-- 'Enough, enough, my yeoman good, Thy grief let none gainsay; But I, who am of lighter mood, Will laugh to flee away. 'For who would trust the seeming sighs Of wife or paramour? Fresh feres will dry the bright blue eyes We late saw streaming o'er. For pleasures past I do not grieve, Nor perils gathering near; My greatest grief is that I leave No thing that claims a tear. 'And now I'm in the world alone, Upon the wide, wide sea; But why should I for others groan, When none will sigh for me? Perchance my dog will whine in vain, Till fed by stranger hands; But long ere I come back again He'd tear me where he stands. 'With thee, my bark, I'll swiftly go Athwart the foaming brine; Nor care what land thou bear'st me to, So not again to mine. Welcome, welcome, ye dark blue waves! And when you fail my sight, Welcome ye deserts, and ye caves! My native land -- Good Night!'
C. Ives sets stanza 1
K. Reissiger sets stanzas 1, 4, 9-10
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), no title, appears in Childe Harold's Pilgrimage, a Romaunt: and other Poems, in Childe Harold's Pilgrimage, in 1. Canto the First, Canto I, first published 1812 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by John G. Barnett (1802 - 1890), "My native land", 1825 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by E. W. Buckingham , "Adieu! Adieu! my native shore", published 1870 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by John Lodge Ellerton (1801 - 1873), "Adieu, adieu, my native shore", 1824, published 1826 [ voice and piano ], from Six Canzonets [sung text not yet checked]
- by ?, Miss Fowler , "My native shore adieu!", published 1814 [ voice and piano ], from opera The Maid of the Mill  [sung text not yet checked]
- by Hélène Heale (b. 1855), "Adieu! Adieu! my native shore", published 1894 [ satb chorus a cappella ] [sung text not yet checked]
- by C. E. (Charles Edward) Horn (1786 - 1849), "Adieu! Adieu my native shore", published 1874 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Charles Edward Ives (1874 - 1954), "A farewell to land", 1909, published 1935, stanza 1 [ voice and piano ], in 18 Songs [sung text checked 1 time]
- by Louis Charles Jansen (1774? - 1840), "Adieu! Adieu! my native shore", published 1820? [ vocal duet and piano ] [sung text not yet checked]
- by Francis Joseph Klose (1784 - 1830), "My native land, good night!", published 1819 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Edgar Musgrave , "Adieu, adieu! or Childe Harold's last 'Good Night'", published 1863 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Karl Gottlieb Reissiger (1798 - 1859), "Farewell", op. 124 (Gesänge und Lieder für Bass (oder Bariton)) no. 8, published 1838, stanzas 1,4,9-10 [ bass or baritone and piano ], Leipzig, Hofmeister, also set in German (Deutsch) [sung text not yet checked]
- by Charles Russell , "Adieu, Adieu! my native shore", published 1850 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Charles A. Sippi , "Adieu, Adieu! My native shore", published 1864 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Danish (Dansk), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Peter Arnold Heise.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Karl Gottlieb Reissiger.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Heinrich Zöllner.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), adapted by Otto Gildemeister (1823 - 1902) ; composed by Carl Martin Reinthaler.
- Also set in Russian (Русский), a translation by Lev Aleksandrovich Mey (1822 - 1862) , no title, written 1862 ; composed by Eduard Frantsevich Nápravník.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Alexis Paulin Pâris) , "Adieu, adieu! ma terre natale"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 80
Word count: 470
Adieu, adieu! ma terre natale disparaît sur les ondes bleues; les vents de nuit soupirent, les vagues s'élèvent, et la sauvage mouette crie. Ce soleil qui se pose là-bas sur la mer, nous le suivons dans sa fuite; adieu, pour quelque tems, à lui, et à toi, ma terre natale,—Bon Soir. Dans quelques heures, il se lèvera pour donner l'existence au matin, et je saluerai la mer et les cieux, mais non ma terre paternelle. Mon propre château est désert, son enceinte est désolée, des herbes sauvages croissent sur les murs, mon chien hurle au seuil de la porte. Viens, viens ici, mon petit page. Pourquoi ces pleurs et ces gémissemens? Craindrais-tu la fureur des vagues? ou le vent te ferait-il trembler? Efface ces larmes qui tombent de tes yeux. Notre vaisseau est léger et fort: notre plus agile faucon à peine pourrait voler plus agilement que lui. —Que les vents soufflent, que les vagues se soulèvent, je ne crains ni la vague ni le vent: cependant ne vous étonnez pas, sir Harold, si j'ai l'ame pleine de tristesse: car j'ai abandonné mon père, une mère que j'aime beaucoup, et je n'ai pas d'amis, excepté eux et vous, et celui qui est là-haut. Mon père m'a béni avec ferveur, quoique sans me plaindre beaucoup; mais ma mère soupirera amèrement jusqu'à mon retour près d'elle. —Assez, assez, mon petit ami, des pleurs semblables conviennent à tes yeux; si j'avais ton cœur innocent, les miens ne seraient pas desséchés. Approche, mon fidèle serviteur: pourquoi me parais-tu si pâle? Craindrais-tu quelque ennemi français? ou la brise seulement te fait-elle trembler? —Pensez-vous que je tremble pour ma vie, sir Harold? Je ne suis pas si lâche; mais la pensée d'une épouse absente fait blanchir une joue fidèle. Ma femme et mes enfans habitent près de votre château, sur les bords du lac voisin. Lorsqu'ils demanderont leur père, que répondra leur mère? —Assez, assez, mon brave serviteur, que personne ne blâme ta tristesse. Mais moi, qui suis d'un naturel plus léger, je me réjouis de m'éloigner. Car qui voudrait se fier aux soupirs simulés d'une femme ou d'une maîtresse? De nouveaux feux sécheront bientôt les yeux bleus et brillans que nous avons quittés baignés de pleurs. Je ne m'afflige point pour des plaisirs passés, ni pour les périls qui nous menacent. Mon plus grand chagrin est de ne rien laisser qui réclame de moi une larme. Et maintenant je suis seul dans le monde, sur la sauvage, la sauvage mer. Mais pourquoi soupirerais-je pour les autres, quand personne ne soupire pour moi? Peut-être mon dogue gémira-t-il en vain jusqu'à ce qu'il soit nourri par des mains étrangères; mais, dans peu, si je revenais à ma maison, il me déchirerait en l'approchant. Avec toi, mon esquif, je veux voguer gaîment à travers les ondes écumeuses, sans m'inquiéter sur quel rivage tu vas me conduire, si tu ne me ramènes sur celui de ma patrie. Salut, salut, flots bleus et sombres! Et quand vous disparaîtrez à ma vue, salut, déserts et grottes sauvages! Ma terre natale,—Bon Soir!
Text Authorship:
- by Alexis Paulin Pâris (1800 - 1881), "Adieu, adieu! ma terre natale" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), no title, appears in Childe Harold's Pilgrimage, a Romaunt: and other Poems, in Childe Harold's Pilgrimage, in 1. Canto the First, Canto I, first published 1812
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2012-01-16
Line count: 80
Word count: 510