by
Heinrich Heine (1797 - 1856)
Ich wollt meine Lieb ergösse sich
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE GRE GRE HEB
Ich wollt, meine Lieb' ergösse
Sich all in ein einzig Wort,
Das gäb ich den lust'gen Winden,
Die trügen es lustig fort.
Sie tragen zu dir, Geliebte,
Das lieb-erfüllte Wort;
Du hörst es zu jeder Stunde,
Du hörst es an jedem Ort.
Und hast du zum nächtlichen Schlummer
Geschlossen die Augen kaum,
So wird mein Bild dich verfolgen
Bis in den tiefsten Traum.
Note: in Zenger's score, the first time we reach stanza 1, line 2, word 5, it is "einzig", and "einziges" in the repetition.
Composition:
Set to music by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Ich wollt meine Lieb ergösse sich", op. 63 no. 1 [ duet ]
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ik wou dat mijn smart zich tezamen", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Siân Goldthorpe) (Christian Stein) , "I wish my pain would flow into a single word", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Je voudrais que mes peines s'écoulent", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) [singable] (Hamutal Atariah) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Siân Goldthorpe , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 68
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Ik wou dat mijn in één enkel woord;
Dat gaf ik de speelse winden,
Die droegen het spelend voort.
Zij dragen naar jou, geliefde,
woord;
Jij hoort het dan alle uren,
Je hoort het in ieder oord.
En heb je dan 's nachts om te slapen
De ogen maar amper dicht,
Dan zal vervolgen
In 't diepste droomgezicht.
Text Authorship:
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-01-27
Line count: 12
Word count: 73