by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Pierre Mathé

Ich wollt, meine Schmerzen ergössen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE GRE GRE
Ich wollt, meine [Schmerzen ergössen]1
Sich all in ein [einziges]2 Wort,
Das gäb ich den [lustigen]3 Winden,
Die trügen es lustig fort.

Sie tragen zu dir, Geliebte,
Das [schmerzerfüllte]4 Wort;
Du hörst es zu jeder Stunde,
Du hörst es an jedem Ort.

Und hast du zum nächtlichen Schlummer
Geschlossen die Augen kaum,
So wird [dich mein Wort]5 verfolgen
Bis in den tiefsten Traum.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Mendelssohn: "Lieb' ergösse" (love would flow)
2 Mendelssohn: "einzig"
3 Mendelssohn: "lust'gen" and, in some editions "luft'gen" (airy)
4 Mendelssohn: "lieb-erfüllte" (love-filled)
5 Mendelssohn: "mein Bild dich"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ik wou dat mijn smart zich tezamen", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Siân Goldthorpe) (Christian Stein) , "I wish my pain would flow into a single word", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Je voudrais que mes peines s'écoulent", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Siân Goldthorpe

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 63

Je voudrais que mes peines s'écoulent
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Je voudrais que [mes peines s'écoulent]1
Toutes en un seul mot,
Je les donnerais aux vents légers,
Qui joyeusement les emporteraient.

Ils te porteraient, bien‑aimée,
Ce mot plein de peines ;
Tu l'entendrais à chaque heure,
Tu l'entendrais en tout lieu.

Et la nuit, pendant ton sommeil,
À peine auras‑tu fermé les yeux
Que mon image te suivra,
Jusque dans ton rêve le plus profond.

View original text (without footnotes)
1 : Mendelssohn: "l'amour s'écoule" ("Lieb' ergösse")

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2009-04-27
Line count: 12
Word count: 65