by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Christakis Poumbouris

Ich wollt, meine Schmerzen ergössen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE GRE GRE
Ich wollt, meine [Schmerzen ergössen]1
Sich all in ein [einziges]2 Wort,
Das gäb ich den [lustigen]3 Winden,
Die trügen es lustig fort.

Sie tragen zu dir, Geliebte,
Das [schmerzerfüllte]4 Wort;
Du hörst es zu jeder Stunde,
Du hörst es an jedem Ort.

Und hast du zum nächtlichen Schlummer
Geschlossen die Augen kaum,
So wird [dich mein Wort]5 verfolgen
Bis in den tiefsten Traum.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Mendelssohn: "Lieb' ergösse" (love would flow)
2 Mendelssohn: "einzig"
3 Mendelssohn: "lust'gen" and, in some editions "luft'gen" (airy)
4 Mendelssohn: "lieb-erfüllte" (love-filled)
5 Mendelssohn: "mein Bild dich"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ik wou dat mijn smart zich tezamen", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Siân Goldthorpe) (Christian Stein) , "I wish my pain would flow into a single word", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Je voudrais que mes peines s'écoulent", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Siân Goldthorpe

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:33
Line count: 12
Word count: 63

Αγάπης παλμοί μου ας μπαίναν
Language: Greek (Ελληνικά)  after the German (Deutsch) 
Αγάπης παλμοί μου ας μπαίναν
Σε λέξη μια μόνο’ απλή,
Αγέρα πνοές να παίρναν
Τη λέξη’ απ’ εδώ εκεί.

Σε σέ να την παν, πανώρια,
Αγάπης λέξη’ ευθύς,
Ν’ ακούεις σε κάθε ώρα,
Ν’ ακούς όπου κι αν βρεθείς.

Το μάτι σου’ ακόμα πριν κλείσει,
Τη νύκτα να κοιμηθείς,
Η όψη μου θα σ’ ακλουθήσει,
Βαθιά’ αν ονειρευθείς.

About the headline (FAQ)

This is a translation of the modified version of Heine's text as set by Mendelssohn. The translator offers an alternative final stanza below:

Το μάτι σου’  ακόμα πριν κλείσει,
Στου ύπνου βήματα,
Η όψη μου θα σ’ ακλουθήσει
Στου’ ονείρου τρίσβαθα.

Translations of title(s):
"Ich wollt meine Lieb ergösse sich" = "Αγάπης παλμοί μου ας μπαίναν"
"Ich wollt', meine Schmerzen ergössen : aus Die Heimkehr" = "[missing]"
"Ich wollt', meine Schmerzen" = "[missing]"
"Ich wollt'" = "[missing]"
"Ich wollt', meine Schmerzen ergössen" = "[missing]"
"Ich wollt', meine Schmerzen ergössen sich" = "[missing]"
"Lied" = "[missing]"
"Das Eine Wort" = "[missing]"
"Mein Wort" = "[missing]"
"Ich wollt meine Schmerzen ergössen sich all'" = "[missing]"


Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2018 by Christakis Poumbouris, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Christakis Poumbouris.  Contact: chrispou (AT) spidernet (DOT) com (DOT) cy

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2018-03-03 00:00:00
Last modified: 2019-05-15 12:33:17
Line count: 12
Word count: 58