by
Heinrich Heine (1797 - 1856)
Ich wollt meine Lieb ergösse sich
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE GRE GRE HEB
Ich wollt, meine Lieb' ergösse
Sich all in ein einzig Wort,
Das gäb ich den lust'gen Winden,
Die trügen es lustig fort.
Sie tragen zu dir, Geliebte,
Das lieb-erfüllte Wort;
Du hörst es zu jeder Stunde,
Du hörst es an jedem Ort.
Und hast du zum nächtlichen Schlummer
Geschlossen die Augen kaum,
So wird mein Bild dich verfolgen
Bis in den tiefsten Traum.
Note: in Zenger's score, the first time we reach stanza 1, line 2, word 5, it is "einzig", and "einziges" in the repetition.
Composition:
Set to music by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Ich wollt meine Lieb ergösse sich", op. 63 no. 1 [ duet ]
Score: IMSLP [external link]
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Siân Goldthorpe) (Christian Stein) , "I wish my pain would flow into a single word", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Je voudrais que mes peines s'écoulent", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) [singable] (Hamutal Atariah) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Siân Goldthorpe , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 68
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Je voudrais que l'amour s'écoule
Toutes en un seul mot,
Je les donnerais aux vents légers,
Qui joyeusement les emporteraient.
Ils te porteraient, bien‑aimée,
Ce mot plein de peines ;
Tu l'entendrais à chaque heure,
Tu l'entendrais en tout lieu.
Et la nuit, pendant ton sommeil,
À peine auras‑tu fermé les yeux
Que mon image te suivra,
Jusque dans ton rêve le plus profond.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-04-27
Line count: 12
Word count: 65