by Albert Sergel (1876 - 1946)
Narrenlied
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Von roten Rosen sang ich die halbe Nacht: da waren am Strauch sie in Morgenkühle erfroren. O weh! Rote Rosen . . am Strauch erfroren! An rote Lippen hab ich inbrünstig gedacht: da haben sie sich an einen Andern verloren, O weh! Rote Lippen . . an Andern verloren! Da hab' ich am Ende alles grimmig verlacht: nun verlacht mich die Welt und nennt mich den Toren. Juchhe! Rote Lippen und Rosen -- lachende Toren!
Confirmed with Albert Sergel, Jenseits der Straße. Gedichte und Stimmungen, Rostock: C.J.E. Volckmann (Volckmann & Wette), 1905, page 6.
Authorship:
- by Albert Sergel (1876 - 1946), "Narrenlied", appears in Jenseits der Strasse: Gedichte und Stimmungen, in Hinter Dorn und Heckenrosen [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Christian Sinding (1856 - 1941), "Narrenlied", op. 77 (Sieben Gedichte) no. 1, published 1906 [ voice and piano ], Leipzig, C. F. Peters [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Song of the fool", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2011-04-15
Line count: 12
Word count: 74