by Ivar Andreas Åsen (1813 - 1896)
Translation Singable translation by Gustav Hetsch (1867 - 1935)
Von og Minne fara vida
Language: Norwegian (Nynorsk)
Von og Minne fara vida, kvar sin Veg dei sviva um. Attarst er den ljose Sida; fremst er Vegen myrk og skum. Fram i Myrkret Voni vender, uviss um si rette Leid; att i Ljoset Minnet stender, der er Vegen kjend og greid. Att paa Vegen Mannen kagar ofta sturen, stundom glad. Spillte Stræv og spillte Dagar ser han der paa mangein Stad. Annan Veg det heve gjenget, en som sjølv han vilde spaa; ymse Ting han heve fenget, som han aldri tenkte paa. Store Støytar skjekkja Heimen; gamla Voner stupa ned. Mannen trengjest med i Sveimen att og fram forutan Fred. Førd i Ring av stride Straumar driv han fraa si Stemna snart; og dei gamle kjære Draumar kverva undan etter kvart. Det, som minst av alt eg trudde, saag eg stundom ganga fram; det som helst i Hugen budde, det gjekk helder av med Skam. Fegen saag eg ymse milde Syn, som fagra Voner gav; men den Ting, som helst eg vilde, vardt der aldri nokot av. Men um Voni stundom sviker, trur eg endaa, ho er god. Naar som Lukka fraa meg viker, helder Voni upp mitt Mod. Lat dei mindre Voner fara, lat deim falla utan Sut, naar dei største vilja vara trufast heile Vegen ut.
C. Sinding sets stanzas 1, 4-5
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Ivar Andreas Åsen (1813 - 1896), "Von og Minne" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Christian Sinding (1856 - 1941), "Vog og Minne", op. 75 no. 6, stanzas 1,4-5 [voice and piano], from Symra - Ein Tulftmed Visor og Rim = Symra - En Tylft Viser og Rim = Windrose - Ein Zwölfer Lieder und Reime, no. 6, Copenhagen: W. Hansen, also set in Danish (Dansk), also set in German (Deutsch) [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Danish (Dansk), a translation by Gustav Hetsch (1867 - 1935) GER ; composed by Christian Sinding.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Eugen von Enzberg (1858 - 1908) DAN and by Johanna Plockross-Pohly DAN ; composed by Christian Sinding.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-04-23
Line count: 40
Word count: 210
Haab og Minde
Language: Danish (Dansk)  after the Norwegian (Nynorsk)
Haab og Minde fare vide, hver sin Vej og hver sin Gang. Bagest er den lyse Side, foran Vejen mørk og trang. Frem i Mørket Haabet iler, uvist om den rette Sti, men i Lyset Mindet smiler; der er Vejen kendt og fri. Det, som mindst af alt jeg troede, saa, jeg stundom kunde ske; det, som dybt i Hjærtet boede, det blev kun til Spot og Spe. Glad jeg saa, saa mange milde Syn, som fagert Haab mig gav. Men hvad allerhelst jeg vilde, blev der aldrig noget af. Men om Haabet stundom sviger, tror jeg dog, det er min Ven. Thi naar Lykken fra mig viger, giver Haabet Mod igen. Lad de mindre Haab kun fare, lad dem gaa al Ködets Gang, naar de største blot vil vare, trofast bele Vejen lang!
From the Sinding score.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Authorship:
- Singable translation by Gustav Hetsch (1867 - 1935) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Ivar Andreas Åsen (1813 - 1896), "Von og Minne"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Christian Sinding (1856 - 1941), "Haab og Minde", op. 75 no. 6 [voice and piano], from Symra - Ein Tulftmed Visor og Rim = Symra - En Tylft Viser og Rim = Windrose - Ein Zwölfer Lieder und Reime, no. 6, Copenhagen: W. Hansen, also set in Norwegian (Nynorsk), also set in German (Deutsch) [text verified 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-04-23
Line count: 24
Word count: 134