by Ivar Andreas Åsen (1813 - 1896)
Translation Singable translation by Gustav Hetsch (1867 - 1935)
Fals og Fusk
Language: Norwegian (Nynorsk)
Med Fals og Fusk er Verdi full, og mangt eit Korn læst vera Gull; men naar ein ser det nærre, so var det verdt eit mindre Rop: d'er berre Graastein alt i Hop, og stundom nokot verre. Um Framgang er no myket rødt, alt nytt skal vera Framgang stødt, men naar ein ser det nærre, so gjeng det ymist att og fram: det eine fær ein betre Ham, det andre verder verre. Av Fridom skrøyter mangein Mann, og fagre Ord han tala kann, men naar det [kjeiner]1 nærre, so vil han liten Fridom sjaa, og kann han Vald i Grendom faa, han verd ein strenger Herre. Um Landsens gamle Sed og Viis dei tala tidt med myken Priis, men naar det kjemer nærre, naar sjølv dei gamall Sed faa sjaa, so kvekka dei og røma fraa, som ingen Ting var verre. Av Vit og Kunnskap, ser ein tidt, at Folk vil skrøyta stort og vidt, men naar det kjemer nærre, so vita dei um Smaating best, og minst um det, som trengdest mest, og slikt er helder verre. Og mangein Gut læst vera klok og skriver stort i Blad og Bok, og naar du ser det nærre, so er det litet Gagnet i, og skal du fara etter di, so fer du fulla verre.
C. Sinding sets stanzas 1-3, 6
1 Sinding: "kjemer"
Authorship:
- by Ivar Andreas Åsen (1813 - 1896), "Fals og Fusk" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Christian Sinding (1856 - 1941), "Fals og Fusk", op. 75 no. 8, stanzas 1-3,6 [voice and piano], from Symra - Ein Tulftmed Visor og Rim = Symra - En Tylft Viser og Rim = Windrose - Ein Zwölfer Lieder und Reime, no. 8, Copenhagen: W. Hansen, also set in Danish (Dansk), also set in German (Deutsch) [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Danish (Dansk), a translation by Gustav Hetsch (1867 - 1935) GER ; composed by Christian Sinding.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Eugen von Enzberg (1858 - 1908) DAN and by Johanna Plockross-Pohly DAN ; composed by Christian Sinding.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-04-23
Line count: 36
Word count: 214
Falsk og Pral
Language: Danish (Dansk)  after the Norwegian (Nynorsk)
Af Falsk og Pral er Verden fuld, og mangt et Korn gi's ud for Guld, men ser man ret paa Tingen, og ta'r den for sig ganske nær, saa har den grumme liden Værd og tidt aldeles ingen. Om Fremskridt tales nu saa tidt: alt skal gaa frem med Kæmpeskridt, men ser man ret paa Tingen, op dager man i Grunden blot, at, er der Fremskridt, er det smaat og tidt aldeles ingen. Af Frisind skryder mangen Mand, og fagre Ord han tale kan, men gaar man ham paa Klingen, saa er hans Tale hul og tom, og dersom han til Magten kom, saa tog han haardt paa Tingen. Og mangen Fyr skal gaa for klog og skriver stort i Blad og Bog, men ser man ret paa Tingen, saa er det bare tomme Ord, og skal man ha' en Rettesnor, saa finder d'er man ingen!
From the Sinding score.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Authorship:
- Singable translation by Gustav Hetsch (1867 - 1935) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Ivar Andreas Åsen (1813 - 1896), "Fals og Fusk"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Christian Sinding (1856 - 1941), "Falsk og Pral", op. 75 no. 8 [voice and piano], from Symra - Ein Tulftmed Visor og Rim = Symra - En Tylft Viser og Rim = Windrose - Ein Zwölfer Lieder und Reime, no. 8, Copenhagen: W. Hansen, also set in Norwegian (Nynorsk), also set in German (Deutsch) [text verified 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-04-23
Line count: 24
Word count: 146