Language: French (Français)
...
Élevez-vous, voix de mon âme
Avec l'aurore, avec la nuit !
Élancez-vous comme la flamme,
Répandez-vous comme le bruit !
Flottez sur l'aile des nuages,
Mêlez-vous aux vents, aux orages,
Au tonnerre, au fracas des flots;
L'homme en vain ferme sa paupière;
L'hymne éternel de la prière
Trouvera partout des échos !
...
Élevez-vous dans le silence
A l'heure où dans l'ombre du soir
La lampe des nuits se balance,
Quand le prêtre éteint l'encensoir;
Élevez-vous au bord des ondes
Dans ces solitudes profondes
Où Dieu se révèle à la foi !
Chantez dans mes heures funèbres :
Amour, il n'est point de ténèbres,
Point de solitude avec toi !
Note: the text above is taken from stanzas 13,15 of the original text.
Composition:
Set to music by Claude Achille Debussy (1862 - 1918), "Invocation", L. 51/(40) (1883), stanzas 13,15 [ men's chorus and orchestra ]
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Stanfield Prichard) , "Invocation", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2011-04-28
Line count: 149
Word count: 936
Language: English  after the French (Français)
...
Rise up, O voice of my soul
With the dawn, with the night!
Blaze like a flame,
Scatter like noise!
Float away on a wisp of cloud,
Merge into the winds, into thunderstorms,
Into thunder, into the roar of the tide;
In vain, people may brush me off;
The eternal hymn of my prayer
Will echo throughout the world!
...
Rise up silently
At the time when in the evening shadows,
The lamp of night swings,
When the priest extinguishes the thurible;
Rise up in the dead calm
In that profound solitude
Where God reveals himself to the faithful!
Sing in my final hours:
Love, there is no obscurity,
No loneliness when you are present!
Note: the text above is taken from stanzas 13,15 of the original text.
Translator's notes:
Stanza 13, line 8: literally, “Mankind, in vain, may shut its eyes”
Stanza 15, line 4 ("thurible"): a type of censer, in which the metal container holding burning incense swings from metal chains held by a thurifer or priest
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2024 by Laura Stanfield Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2024-08-14
Line count: 149
Word count: 1028