LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,206)
  • Text Authors (19,692)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Alphonse Marie Louis de Lamartine (1790 - 1869)
Translation © by Laura Prichard

Invocation
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG
Toi qui donnas sa voix à l'oiseau de l'aurore,
Pour chanter dans le ciel l'hymne naissant du jour; 
Toi qui donnas son âme et son gosier sonore 
A l'oiseau que le soir entend gémir d'amour; 

Toi qui dis aux forêts : Répondez au zéphire ! 
Aux ruisseaux : Murmurez d'harmonieux accords;
Aux torrents : Mugissez; à la brise : Soupire ! 
À l'océan : Gémis en mourant sur tes bords ! 

Et moi, Seigneur, aussi, pour chanter tes merveilles, 
Tu m'as donné dans l'âme une seconde voix 
Plus pure que la voix qui parle à nos oreilles, 
Plus forte que les vents, les ondes et les bois !

Les cieux l'appellent Grâce, et les hommes Génie; 
C'est un souffle affaibli des bardes d'Israël, 
Un écho dans mon sein, qui change en harmonie 
Le retentissement de ce monde mortel !

Mais c'est surtout ton nom, ô roi de la nature, 
Qui fait vibrer en moi cet instrument divin; 
Quand j'invoque ce nom, mon cœur plein de murmure 
Résonne comme un temple où l'on chante sans fin !

Comme un temple rempli de voix et de prières, 
Où d'échos en échos le son roule aux autels; 
Eh quoi ! Seigneur, ce bronze, et ce marbre, et ces pierres 
Retentiraient-ils mieux que le cœur des mortels ? 

Non, mon Dieu, non, mon Dieu, grâce à mon saint partage 
Je n'ai point entendu monter jamais vers toi 
D'accords plus pénétrants, de plus divin langage, 
Que ces concerts muets qui s'élèvent en moi !

Mais la parole manque à ce brûlant délire, 
Pour contenir ce feu tous les mots sont glacés; 
Eh ! qu'importe, Seigneur, la parole à ma lyre? 
Je l'entends, il suffit; tu réponds, c'est assez !

Don sacré du Dieu qui m'enflamme, 
Harpe qui fais trembler mes doigts, 
Sois toujours le cri de mon âme, 
À Dieu seul rapporte ma voix;
Je frémis d'amour et de crainte 
Quand, pour toucher ta corde sainte, 
Son esprit daigna me choisir !
Moi, devant lui moins que poussière, 
Moi, dont jusqu'alors l'âme entière 
N'était que silence et désir !

Hélas ! et j'en rougis encore, 
Ingrat au plus beau de ses dons, 
Harpe que l'ange même adore, 
Je profanai tes premiers sons; 
Je fis ce que ferait l'impie, 
Si ses mains, sur l'autel de vie, 
Abusaient des vases divins, 
Et s'il couronnait le calice, 
Le calice du sacrifice, 
Avec les roses des festins !

Mais j'en jure par cette honte 
Dont rougit mon front confondu, 
Et par cet hymne qui remonte 
Au ciel dont il est descendu !
J'en jure par ce nom sublime 
Qui ferme et qui rouvre l'abîme, 
Par l'œil qui lit au fond des cœurs,
Par ce feu sacré qui m'embrase, 
Et par ces transports de l'extase 
Qui trempent tes cordes de pleurs !

De tes accents mortels j'ai perdu la mémoire, 
Nous ne chanterons plus qu'une éternelle gloire 
Au seul digne, au seul saint, au seul grand, au seul bon; 
Mes jours ne seront plus qu'un éternel délire, 
Mon âme qu'un cantique, et mon cœur qu'une lyre, 
Et chaque souffle enfin que j'exhale ou j'aspire, 
Un accord à ton nom ! 

Élevez-vous, voix de mon âme 
Avec l'aurore, avec la nuit ! 
Élancez-vous comme la flamme,
Répandez-vous comme le bruit !
Flottez sur l'aile des nuages, 
Mêlez-vous aux vents, aux orages, 
Au tonnerre, au fracas des flots; 
L'homme en vain ferme sa paupière; 
L'hymne éternel de la prière 
Trouvera partout des échos !

Ne craignez pas que le murmure 
De tous ces astres à la fois, 
Ces mille voix de la nature, 
Étouffent votre faible voix !
Tandis que les sphères mugissent, 
Et que les sept cieux retentissent
Des bruits roulants, en son honneur, 
L'humble écho que l'âme réveille 
Porte en mourant à son oreille 
La moindre voix qui dit : Seigneur !

Élevez-vous dans le silence 
A l'heure où dans l'ombre du soir 
La lampe des nuits se balance, 
Quand le prêtre éteint l'encensoir; 
Élevez-vous au bord des ondes 
Dans ces solitudes profondes 
Où Dieu se révèle à la foi ! 
Chantez dans mes heures funèbres :
Amour, il n'est point de ténèbres, 
Point de solitude avec toi !

Je ne suis plus qu'une pensée, 
L'univers est mort dans mon cœur,
Et sous cette cendre glacée 
Je n'ai trouvé que le Seigneur. 
Qu'il éclaire ou trouble ma voie, 
Mon cœur, dans les pleurs ou la joie, 
Porte celui dont il est plein; 
Ainsi le flot roule une image, 
Et des nuits le dernier nuage 
Porte l'aurore dans son sein. 

Qu'il est doux de voir sa pensée, 
Avant de chercher ses accents, 
En mètres divins cadencée,
Monter soudain comme l'encens; 
De voir ses timides louanges, 
Comme sur la harpe des anges, 
Éclore en sons dignes des cieux, 
Et jusqu'aux portes éternelles 
S'élever sur leurs propres ailes 
Avec un vol harmonieux ! 

Un jour cependant, ô ma lyre, 
Un jour assoupira ta voix !
Tu regretteras ce délire 
Dont tu t'enivrais sous mes doigts :
Les ans terniront cette glace 
Où la nature te retrace 
Les merveilles du saint des saints !
Le temps, qui flétrit ce qu'il touche, 
Ravira les sons sur ma bouche 
Et les images sous mes mains. 

Tu ne répandras plus mon âme 
En flots d'harmonie et d'amour, 
Mais le sentiment qui m'enflamme 
Survivra jusqu'au dernier jour; 
Semblable à ces sommets arides 
Dont l'âge a dépouillé les rides 
De leur ombre et de leurs échos, 
Mais qui dans leurs flancs sans verdure 
Gardent une onde qui murmure 
Et dont le ciel nourrit les flots. 

Ah ! quand ma fragile mémoire, 
Comme une urne d'où l'onde a fui, 
Aura perdu ces chants de gloire 
Que ton Dieu t'inspire aujourd'hui, 
De ta défaillante harmonie 
Ne rougis pas, ô mon génie ! 
Quand ta corde n'aurait qu'un son, 
Harpe fidèle, chante encore 
Le Dieu que ma jeunesse adore, 
Car c'est un hymne que son nom ! 

Available sung texts: (what is this?)

•   C. Debussy 

C. Debussy sets stanzas 13, 15

Text Authorship:

  • by Alphonse Marie Louis de Lamartine (1790 - 1869), "Invocation", appears in Harmonies poétiques et religieuses, Book I [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Marcial del Adalid (1826 - 1881), "Invocation", published 2009 [ high voice and piano ], from Mélodies pour chant et piano - Cantares viejos y nuevos de Galicia, par Margarita Soto Viso, no. 32, Éd. Fundacion Pedro Barrié de la Maza, Conde de Fenosa [sung text not yet checked]
  • by Claude Achille Debussy (1862 - 1918), "Invocation", L. 51/(40) (1883), stanzas 13,15 [ men's chorus and orchestra ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Invocation", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2011-04-28
Line count: 149
Word count: 936

Invocation
Language: English  after the French (Français) 
You, who lent your voice to the bird announcing first light
To sing to the heavens the day’s birthday hymn; 
You, who lent your soul and sonorous pipes
To the lovebird heard cooing in the evening dim,

You who speak to the forests: answer the zephyrs! 
To the streams: murmur harmonious chords;
To torrents: roar; to the breeze: sigh! 
To the ocean: dying in moans on your shores! 

And I, Lord, also, hoping to praise your marvels: 
You gave my soul a second voice,
Purer than any voice that a human can hear, 
Stronger than the winds, the waves, and the woods!

The heavens call it grace, and mankind [calls it] genius; 
It breathed in the distant [voices of] Israel’s poets, 
An echo in my breast, which modulates
The reverberations of this mortal world!

But above all of it is Your name, O King of nature, 
Who makes this divine instrument vibrate in me; 
When I invoke your name, my heart fills with murmurs 
Resounding like a temple full of endless singing!

Like a temple filled with voices and prayers, 
Where echo upon echo rolls past the altar; 
Nay, Lord, this bronze, and this marble, and these stones -
Can they resonate better than mortal hearts? 

No, my God, no, my God, [whose] saintly grace falls on me,
I’ve never heard music rising up to you
With more penetrating chords, with more divine language, 
Than these silent concerts that rise within me!

But words fail me in my burning delirium, 
To check this fire, all my words are as ice; 
Ah! what do these things matter, Lord, my words and my lyre? 
I can hear them [inside myself], it will suffice; You respond, it is enough!

Sacred gift of the God who enflames my heart, 
Harp that trembles under my fingers, 
The eternal cry of my soul, 
My voice is meant for God alone;
I shudder from love and fear 
When [allowed] to touch your holy string, 
[Since the Holy] Spirit deigned to choose me!
Me, less than dust before Him, 
Me, whose entire soul was until now 
Nothing more than silence and desire!

Alas! and yet I blush, since [I am]
Ungrateful for the most beautiful of his gifts, 
A harp adored by angels, 
I profaned its first sounds; 
I did what any sinner would do, 
As if His hands, on the altar of life,
Had mishandled the sacred vessels, 
And he had invested the chalice, 
The Holy Grail, 
With a crown of roses!

But I swear by this shame 
Which colors my cheeks red, 
And by this hymn that rises 
To heaven from which [Jesus] descended!
I swear by the sublime name
Of [God] who can close and reopen the abyss, 
By the [holy] eye which reads the depths of human hearts,
By this sacred fire which sets me ablaze, 
And by the transports of ecstasy 
Which drench your throat with tears!

All those mortal strains… I’ve forgotten, 
We will sing of the eternal glory 
To the only worthy, holy, great, and good [God]; 
My days will be nothing more than an eternal delirium, 
My soul is only a song, and my heart is only a lyre, 
And the last time I breath in or out
Will be like a chord blessing Your name! 

Rise up, O voice of my soul
With the dawn, with the night! 
Blaze like a flame,
Scatter like noise!
Float away on a wisp of cloud, 
Merge into the winds, into thunderstorms, 
Into thunder, into the roar of the tide; 
In vain, people may brush me off;
The eternal hymn of [my] prayer 
Will echo throughout the world!

Don’t be afraid of the murmuring
Of all these stars at once, 
This thousandfold voice of nature, 
Drowning out your still, small voice!
While the [music of the] spheres roars away, 
And even seventh heaven rings
With rolling thunder, in His honor, 
The humble echo that awakens the soul 
Carries to his ear the fading sound of 
The smallest voice that says : Lord!

Rise up silently
At the time when in the evening shadows, 
The lamp of night swings, 
When the priest extinguishes the thurible; 
Rise up in the dead calm
In that profound solitude 
Where God reveals himself to the faithful! 
Sing in my final hours:
Love, there is no obscurity, 
No loneliness when you are present!

I’m no more than a mere thought, 
The [sounds of the universe] are dead in my heart,
And from under this frozen ash heap
I’ve found only the Lord. 
Whether He lights or troubles my path, 
My heart, in tears or in joy, 
Carries the thought of [God] who fills it; 
Thus in the stream rolls one reflection
And the last evening cloud 
Makes way for dawn in your heart. 

How sweet it is to know His thoughts, 
Before picking up His strains, 
Cadencing in divine meters,
Suddenly rising like incense; 
To see [a sinner’s] feeble praises, 
Accompanied by angelic harps, 
Blooming into sounds worthy of heaven, 
And before the pearly gates 
Standing with his own wings 
After a harmonious flight! 

One day, however, O my lyre, 
One day your tone will soften!
You will regret the madness
That overwhelmed my fingers:
The years will fade this iciness
As nature reminds you of
The wonders of the Holy of Holies!
Time, which withers everything it touches, 
Will delight at the sounds of my mouth 
And the images made by my hands. 

You will no longer dissolve my soul
Into a flood of harmony and love, 
But the sentiment which enflames my heart
Will survive until Judgment Day:
Just like those barren peaks
Whose age has worn away their ridges,
Their shadows, and their echoes, 
But upon whose treeless slopes
Breaks a whispering wave 
And over which heaven fuels the waves. 

Ah! just as my fragile memory, 
Like an urn from which water has evaporated, 
Will have forgotten these songs of glory 
Which your God has inspired in you today, 
[I hear] your faltering harmony:
Don’t blush, O my genius! 
When your string only has one pluck left, 
Faithful harp, sing once more to
The God I adored in my youth, 
Because His name is this hymn! 

Translator's notes:
Stanza 13, line 8: literally, “Mankind, in vain, may shut its eyes”
Stanza 15, line 4 ("thurible"): a type of censer, in which the metal container holding burning incense swings from metal chains held by a thurifer or priest


Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2024 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Alphonse Marie Louis de Lamartine (1790 - 1869), "Invocation", appears in Harmonies poétiques et religieuses, Book I
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2024-08-14
Line count: 149
Word count: 1028

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris