LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,897)
  • Text Authors (20,886)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Helge Rode (1870 - 1937)
Translation © by Pierre Mathé

Skjaldens vise
 (Sung text for setting by C. Nielsen)
 See original
Language: Danish (Dansk) 
Our translations:  FRE
Saa bittert var mit Hjerte,
saa mødig var min Fod,
saa syg og ensom var min Sjæl
da jeg ved Maalet stod.
De sultne Krager skriger vildt,
hvor sorte Storme gaar.
Kom Vaar!

Kom Danmarks blide Sommer.
Kom blomsterbroget Vang.
Kom gylden Dag og hvide Nat.
Kom søde Fuglesang.

Men Træets magre Grene
er i fortvivlet Trods
strakt op mod Mørkets vilde Hær,
som gaar henover os.
Nu falder Spurven død til Jord
og Mulden gør sig haard.
Kom Vaar! 

Kom Danmarks blide Sommer.
Kom blomsterbroget Vang.
Kom gylden Dag og hvide Nat.
Kom søde Fuglesang.

 ... 

Men fattigst fryser Korset,
som et froststivnet Raab,
de tomme Hænder bærer kun
paa et korsfæstet Haab.
Urolig er de Dødes Søvn,
de mindes deres Saar.
Kom Vaar!

Kom Danmarks blide Sommer.
Kom blomsterbroget Vang.
Kom gylden Dag og hvide Nat.
Kom søde Fuglesang.

 ... 

Note: the text above is taken from stanzas 1-3,2,4,2 of the original text.

Composition:

    Set to music by Carl Nielsen (1865 - 1931), "Skjaldens vise", alternate title: "Saa bittert var mit Hjerte", op. 41 no. 2, FS. 94 no. 2 (1920), stanzas 1-3,2,4,2, from Moderen - Scenemusik, no. 2

Text Authorship:

  • by Helge Rode (1870 - 1937), "Klagesang", appears in Den stille Have, first published 1922

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2011-08-30
Line count: 29
Word count: 129

Le chant du poète
 (Sung text translation for setting by C. Nielsen)
 See original
Language: French (Français)  after the Danish (Dansk) 
Mon cœur était si amer,
mon pas était si las,
mon âme était si mal et si seule
alors que j'étais près du but.
Les corneilles affamées crient sauvagement,
alors que montent de noires tempêtes.
Viens, printemps !

Viens, doux été du Danemark
Viens prairie aux fleurs bigarrées.
Viens journée d'or et nuit blanche.
Viens doux chant d'oiseau.

Mais les branches maigre des arbres
sont d'une désespérante obstination,
étirées vers les hordes sauvages de l'obscurité
qui arrivent au-dessus de nous.
Maintenant le moineau mort tombe à terre
et la terre se fait dure.
Viens, printemps !

Viens, doux été du Danemark
Viens prairie aux fleurs bigarrées.
Viens journée d'or et nuit blanche.
Viens doux chant d'oiseau.

 ... 

Mais la croix la plus pauvre gèle,
comme une clameur raidie par le gel,
que des mains vides peuvent porter
dans un espoir crucifié.
Le sommeil des morts est agité,
il se rappellent leurs blessures
Viens, printemps !

Viens, doux été du Danemark
Viens prairie aux fleurs bigarrées.
Viens journée d'or et nuit blanche.
Viens doux chant d'oiseau.

 ... 

Note: the text above is taken from stanzas 1-3,2,4,2 of the original text.

Text Authorship:

  • Translation from Danish (Dansk) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Danish (Dansk) by Helge Rode (1870 - 1937), "Klagesang", appears in Den stille Have, first published 1922
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-09-16
Line count: 29
Word count: 158

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris