by
Helge Rode (1870 - 1937)
Skjaldens vise
See original
Language: Danish (Dansk)
Saa bittert var mit Hjerte,
saa mødig var min Fod,
saa syg og ensom var min Sjæl
da jeg ved Maalet stod.
De sultne Krager skriger vildt,
hvor sorte Storme gaar.
Kom Vaar!
Kom Danmarks blide Sommer.
Kom blomsterbroget Vang.
Kom gylden Dag og hvide Nat.
Kom søde Fuglesang.
Men Træets magre Grene
er i fortvivlet Trods
strakt op mod Mørkets vilde Hær,
som gaar henover os.
Nu falder Spurven død til Jord
og Mulden gør sig haard.
Kom Vaar!
Kom Danmarks blide Sommer.
Kom blomsterbroget Vang.
Kom gylden Dag og hvide Nat.
Kom søde Fuglesang.
...
Men fattigst fryser Korset,
som et froststivnet Raab,
de tomme Hænder bærer kun
paa et korsfæstet Haab.
Urolig er de Dødes Søvn,
de mindes deres Saar.
Kom Vaar!
Kom Danmarks blide Sommer.
Kom blomsterbroget Vang.
Kom gylden Dag og hvide Nat.
Kom søde Fuglesang.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-3,2,4,2 of the original text.
Composition:
Set to music by Carl Nielsen (1865 - 1931), "Skjaldens vise", alternate title: "Saa bittert var mit Hjerte", op. 41 no. 2, FS. 94 no. 2 (1920), stanzas 1-3,2,4,2, from Moderen - Scenemusik, no. 2
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2011-08-30
Line count: 29
Word count: 129
Language: French (Français)  after the Danish (Dansk)
Mon cœur était si amer,
mon pas était si las,
mon âme était si mal et si seule
alors que j'étais près du but.
Les corneilles affamées crient sauvagement,
alors que montent de noires tempêtes.
Viens, printemps !
Viens, doux été du Danemark
Viens prairie aux fleurs bigarrées.
Viens journée d'or et nuit blanche.
Viens doux chant d'oiseau.
Mais les branches maigre des arbres
sont d'une désespérante obstination,
étirées vers les hordes sauvages de l'obscurité
qui arrivent au-dessus de nous.
Maintenant le moineau mort tombe à terre
et la terre se fait dure.
Viens, printemps !
Viens, doux été du Danemark
Viens prairie aux fleurs bigarrées.
Viens journée d'or et nuit blanche.
Viens doux chant d'oiseau.
...
Mais la croix la plus pauvre gèle,
comme une clameur raidie par le gel,
que des mains vides peuvent porter
dans un espoir crucifié.
Le sommeil des morts est agité,
il se rappellent leurs blessures
Viens, printemps !
Viens, doux été du Danemark
Viens prairie aux fleurs bigarrées.
Viens journée d'or et nuit blanche.
Viens doux chant d'oiseau.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-3,2,4,2 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from Danish (Dansk) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-09-16
Line count: 29
Word count: 158