Pâle étoile du soir, messagère lointaine,
Dont le front sort brillant des voiles du couchant,
De ton palais d'azur, au sein du firmament,
Que regardes-tu dans la plaine ?
...
Étoile qui descends vers la verte colline,
Triste larme d'argent du manteau de la Nuit,
Toi que regarde au loin le pâtre qui chemine,
Tandis que pas à pas son long troupeau le suit, --
Étoile, où t'en vas-tu, dans cette nuit immense ?
Cherches-tu sur la rive un lit dans les roseaux ?
Où t'en vas-tu si belle, à l'heure du silence,
Tomber comme une perle au sein profond des eaux ?
...
... ...
Note: the text above is taken from stanzas 1,3 of the original text.
Composition:
Set to music by Antony Choudens (1849 - 1902), "À une étoile", published c1872, stanzas 1,3 [ voice and piano ], from 20 Mélodies, no. 11, Paris: Choudens
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2011-05-22
Line count: 24
Word count: 195
苍白的晚星,遥远的使者,
额头在落日面纱中闪耀不停,
来自蔚蓝宫殿,太空苍穹之中,
你在平原看什么?
暴雨渐渐远去,风儿也已平息。
颤抖的森林在石南花上哭泣;
金色飞蛾,在它轻盈的赛跑里,
穿过温暖的草地。
...
你要在岸边的芦苇丛中找床?
寂静时刻,多么美的你要何去,
像那珍珠一样坠入深渊下方?
如果必死,美丽星星,如果你头
走进浩瀚大海,扎入她的金发,
离开我们之前,有一瞬间停留; -
我的爱情之星,不是从天降下!