by
Julius Mosen (1803 - 1867)
Liebe und Wein
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE POR
-- Vin a tout prix --
Was quälte dir dein armes Herz?
"Liebesschmerz!"
Was machte dir die Augen roth?
"Liebesnoth!"
Was gab dir Sorgen ohne Zahl?
"Liebesqual!"
Ei, das hast du schlimm bedacht;
Denn schon manchesmal
Hat die Menschen umgebracht
Liebesschmerz und Qual!
Was heilte dich von deiner Pein?
"Alter Wein!"
Was gab dir dann den besten Trost?
"Frischer Most!"
Was stärkte wieder deinen Muth?
"Traubenblut!"
Ei, bringet uns schnell herbei
Dieses edle Gut!
Denn es bleibt einmal dabei:
Wein erfrischt das Blut!
Composition:
Set to music by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Liebe und Wein", op. 50 no. 5 (1838), published 1840 [ four-part men's chorus ], Leipzig, Kistner
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le buveur - en médecin", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "O bêbado doutrinário", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Dr. Gerrit den Hartogh , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2004-06-29
Line count: 21
Word count: 89
Language: English  after the German (Deutsch)
-- Vin a tout prix --
What was plaguing your poor heart?
"The pangs of love!"
What was making your eyes red?
"The misery of love!"
What was causing you sorrows without number?
"The agony of love!"
Ah, you didn't think that over carefully;
For many a time already
The pangs and agony of love
Have brutally finished off!
What healed you from your pain?
"Old wine!"
What gave you the best comfort?
"Fresh grape must!"
What strengthened your courage again?
"The blood of the grape!"
Well, then bring to us quickly
This noble treasure!
For it simply remains a fact:
Wine refreshes the blood!
Translated titles:
"Der Zecher - Als Doctrinair" = "The drinker - As a medic"
"Der Zecher als Doctrinair" = "The drinker as a medic"
"Liebe und Wein" = "Love and wine"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-12-01
Line count: 21
Word count: 108