by
Julius Mosen (1803 - 1867)
Liebe und Wein
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE POR
-- Vin a tout prix --
Was quälte dir dein armes Herz?
"Liebesschmerz!"
Was machte dir die Augen roth?
"Liebesnoth!"
Was gab dir Sorgen ohne Zahl?
"Liebesqual!"
Ei, das hast du schlimm bedacht;
Denn schon manchesmal
Hat die Menschen umgebracht
Liebesschmerz und Qual!
Was heilte dich von deiner Pein?
"Alter Wein!"
Was gab dir dann den besten Trost?
"Frischer Most!"
Was stärkte wieder deinen Muth?
"Traubenblut!"
Ei, bringet uns schnell herbei
Dieses edle Gut!
Denn es bleibt einmal dabei:
Wein erfrischt das Blut!
Composition:
Set to music by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Liebe und Wein", op. 50 no. 5 (1838), published 1840 [ four-part men's chorus ], Leipzig, Kistner
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le buveur - en médecin", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "O bêbado doutrinário", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Dr. Gerrit den Hartogh , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2004-06-29
Line count: 21
Word count: 89
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
-- Vin à tout prix --
Qu'est-ce qui tourmente ton cœur inquiet ?
« Les affres de l'amour ! »
Qu'est-ce qui rend tes yeux rouges ?
« La peine de l'amour ! »
Qu'est-ce qui te donne des chagrins sans nombre ?
« Le supplice de l'amour ! »
Ah, tu as mal considéré cela ;
Car mainte fois déjà
Ils ont brutalement tué,
Les affres et la peine de l'amour.
Qu'est-ce qui t'as guéri de ta douleur ?
« Le vin vieux ! »
Qu'est-ce qui t'as donné le meilleur réconfort ?
« Le moût frais ! »
Qu'est-ce qui a renforcé à nouveau ton courage ?
« Le sang de la grappe ! »
Ah, alors que l'on nous apporte vite
Ce noble trésor !
Car maintenant il reste une chose :
Le vin rafraîchit le sang !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-12-09
Line count: 21
Word count: 124