Un voile obscur par l'horizon épars
Troublait le ciel d'une humeur survenue,
Et l'air crevé d'une grêle menue
Frappait à bonds les champs de toutes parts;
Déjà Vulcain de ses borgnes soudars
Hâtait les mains à la forge connue,
Et Jupiter dans le creux d'une nue
Armait sa main de l'éclair de ses dards;
Lors ma nymphette, en simple vertugade
Cueillant les fleurs, des rais de son œillade
Essuya l'air grêleux et pluvieux,
Des vents sortis remprisonna les tropes,
Et fit cesser les marteaux des Cyclopes,
Et de Jupin rasséréna les yeux.
Composition:
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) (Dr Huaixing Wang) , "弥漫之纱", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David Wyatt) , "A gloomy fog", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2011-06-02
Line count: 14
Word count: 93
分散在天边弥漫之纱
情绪突然扰乱了长天,
空气被这小冰雹刺穿,
各处跳跃向田野落下;
他的独眼士兵名瓦肯
已把手伸向那个熔炉,
云洞中的朱庇特威武
手握飞镖闪电奋精神;
优雅少女,她不慌不忙
摘下鲜花,并用她的目光
抹去了那冰雹和雨气,
很多离去的风又被圈回
并阻止了独眼巨人的锤,
天神的眼神变得很沉寂。