by
Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Du, Herr, der Alles wohl gemacht
See original
Language: German (Deutsch)
Du, Herr, der Alles wohl gemacht!
Ich will nichts, was nicht du willst schenken.
Du machst es nicht, wie wir's gedacht;
Du machst es besser, als wir's denken.
Mich geb' ich hier in deine Hand,
will mich ganz deiner Huld vertrauen,
in Freud' und Leid zu dir gewandt,
will ich auf dich nur bauen.
Mich geb' ich hier in deine Hand,
Daß du mich meiner Liebsten gebest.
Du hast geschlungen dieses Band,
O daß du's immer fester webest.
O ziehe nicht die Hand zurück,
Die zum Heil du mir ausgestrecket!
Du leitest mich zu meinem Glück;
Gieb, daß dazu kein Weg mich schrecket.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.
Note: there is a typo in Bartók's score in stanza 3 line 2: word 6 is misspelled "ausgestrecktet"
Composition:
Set to music by Moritz Hauptmann (1792 - 1868), "Du, Herr, der Alles wohl gemacht", op. 49, Heft 1 no. 4, published 1861, stanzas 1-3 [ four-part men's chorus a cappella ], Leipzig, Breitkopf und Härtel
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John H. Campbell) (W. Kommer) , "Lord ! Lord, you who are the creator of all", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2011-04-06
Line count: 16
Word count: 104
Language: English  after the German (Deutsch)
Lord ! Lord, you who are the creator of all,
I don't want what you don't want to give.
Thou makest it not as we would wish;
you make it better than we could imagine.
I give myself here into your hands,
so that you will give me to my sweetheart.
You have wound this bond,
oh, I wish that you would wind it ever more tightly!
O don't withdraw the hand
that you have given me for my salvation!
You lead me to my happiness;
grant that my path will not frighten me.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by John H. Campbell and W. Kommer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 120