by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Translation © by John H. Campbell, W. Kommer

Herr! der Du Alles wohl gemacht!
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
[Herr! der Du]1 Alles wohl gemacht!
Ich will nichts, was nicht du willst schenken.
Du machst es nicht, wie wir's gedacht;
Du machst es besser, als wir's denken. 2

Mich geb' ich hier in deine Hand,
Daß du mich meiner Liebsten gebest.
Du hast geschlungen dieses Band,
O daß du's immer fester webest. 

O ziehe nicht die Hand zurück,
[Die du zum Heil mir ausgestrecket]3!
Du leitest mich zu meinem Glück;
Gieb, daß dazu kein Weg mich schrecket. 

Soll ich mit ihr auf Rosen geh'n?
Den Dornenpfad? Ich geh' in Frieden.
Und sollen wir getrennt hier steh'n,
Laß uns im Himmel ungeschieden.

M. Hauptmann sets stanzas 1-3

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Hauptmann: "Du, Herr, der"; Loewe: "Herr! Herr, der du"
2 Hauptmann inserts here a stanza that does not appear to exist in Rückert's work:
Mich geb' ich hier in deine Hand,
will mich ganz deiner Huld vertrauen,
in Freud' und Leid zu dir gewandt,
will ich auf dich nur hauen.
3 Hauptmann: "die zum Heil du mir ausgestrecket"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John H. Campbell) (W. Kommer) , "Lord ! Lord, you who are the creator of all", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Melanie Trumbull

Text added to the website: 2011-04-06 00:00:00
Last modified: 2016-06-10 17:58:25
Line count: 16
Word count: 102

Lord ! Lord, you who are the creator of all
Language: English  after the German (Deutsch) 
 Lord ! Lord, you who are the creator of all, 
 I don't want what you don't want to give. 
 Thou makest it not as we would wish;
 you make it better than we could imagine.
 
 I give myself here into your hands,
 so that you will give me to my sweetheart. 
 You have wound this bond, 
 oh, I wish that you would wind it ever more tightly! 
 
 O don't withdraw the hand 
 that you have given me for my salvation!
 You lead me to my happiness;
 grant that my path will not frighten me.
 
 Shall I go with her on roses? 
 The path of thorns? I go in peace. 
 And should we stand parted,
 let us be united in heaven!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by John H. Campbell and W. Kommer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2016-06-10 17:42:48
Line count: 16
Word count: 121