Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG FRE
Das Angenehme dieser Welt hab' ich genossen,
Der Jugend Freuden, wie lang! wie lang! verflossen,
April und Mai und Julius sind ferne,
Ich bin nichts mehr, ich lebe nicht mehr gerne!
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John H. Campbell) , "I have enjoyed this agreeable world", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Michael Komma
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 4
Word count: 33
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
De ce monde agréable j'ai bénéficié,
Les joies de la jeunesse, combien longues, combien longues, sont passées,
Avril et mai et juillet sont loin,
Je ne suis plus rien, je ne veux plus vivre !
Translations of title(s):
"Das Angenehme dieser Welt..." = "De ce monde agréable..."
"Fragment" = "Fragment"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-03-01
Line count: 4
Word count: 35