Abendständchen
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE ITA
Schlafe, Liebchen, weil's auf Erden
Nun so still und seltsam wird!
Droben gehn die goldnen Herden,
Für uns alle wacht der Hirt.
...
Schlingend sich an Baum und Zweigen
In Dein stilles Kämmerlein,
Wie auf goldnen Leitern, steigen
Diese Töne aus und ein.
Und ein wunderschöner Knabe
Schifft hoch über Tal und Kluft,
Rührt mit seinem goldnen Stabe
Säuselnd in der blauen Luft.
Und in wunderbaren Weisen
Singt er ein uraltes Lied,
Das in linden Zauberkreisen
Hinter seinem Schifflein zieht.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1,3-5 of the original text.
Composition:
Set to music by Charlotte von Bülow (1817 - 1908), "Abendständchen", op. 2 no. 1, published 1854, stanzas 1,3-5 [ voice and piano ], Mainz: Schott
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Serenata vespral", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Evening serenade", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Sérénade", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Paolo Montanari) , "Ninna-nanna", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2004-04-27
Line count: 24
Word count: 127
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Dorm, amor meu, mentre a la terra
ara tot esdevé tranquil i insòlit!
Allà dalt caminen les daurades ramades,
el pastor té cura de tots nosaltres.
...
Entrellaçant-se a arbres i branques,
dins la teva tranquil·la cambra,
pugen, com per escales daurades,
aquests sons, dins i fora.
I un bellíssim noiet
singla per damunt valls i afraus,
toca amb la seva vareta d’or,
murmurejant en l’aire tebi.
I de forma meravellosa
canta una cançó molt antiga
que, en suaus cercles màgics,
segueix la seva barqueta.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1,3-5 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-06-09
Line count: 24
Word count: 129