Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Fern im Süd das schöne Spanien,
Spanien ist mein Heimathland,
Wo die schattigen Kastanien
Rauschen an des Ebro Strand,
Wo die Mandeln röthlich blühen,
Wo die heiße Traube winkt
Und die Rosen schöner glühen
Und das Mondlicht goldner blinkt.
Und nun wandr' ich mit der Laute
Traurig hier von Haus zu Haus,
Doch kein helles Auge schaute
Freundlich noch nach mir heraus.
Spärlich reicht man mir die Gaben,
Mürrisch heißet man mich gehn;
Ach, den armen braunen Knaben
Will kein Einziger verstehn.
...
Als beim letzten Erndtefeste
Man den großen Reigen hielt,
Hab' ich jüngst das allerbeste
Meiner Lieder aufgespielt.
Doch wie sich die Paare schwangen
In der Abendsonne Gold,
Sind auf meine dunkeln Wangen
Heiße Thränen hingerollt.
Ach, ich dachte bei dem Tanze
An des Vaterlandes Lust,
Wo im duft'gen Mondenglanze
Freier athmet jede Brust,
Wo sich bei der Cither Tönen
Jeder Fuß beflügelt schwingt,
Und der Knabe mit der Schönen
Glühend den Fandango schlingt.
Nein! Des Herzens sehnend Schlagen
Länger halt' ich's nicht zurück;
Will ja jeder Lust entsagen,
Laßt mir nur der Heimath Glück!
Fort zum Süden! Fort nach Spanien
In das Land voll Sonnenschein!
Unter'm Schatten der Kastanien
Muß ich einst begraben sein!
Note: the text above is taken from stanzas 1,2,4-6 of the original text.
Composition:
- Set to music by Elise Schmezer (1810 - 1856), "Der Zigeunerbube", op. 5 no. 3, published c1850, stanzas 1,2,4-6 [ voice and piano ], Magdeburg: Heinrichshofen
Text Authorship:
- by Emanuel Geibel (1815 - 1884), "Der Zigeunerbube im Norden"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Anja Bunzel) , "The Spanish zither player", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (C Everest) , "The Gypsy Boy"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Senior Associate Editor], Johann Winkler
This text was added to the website: 2007-09-30
Line count: 48
Word count: 253
Loin au sud se trouve la belle Espagne,
L’Espagne est mon pays natal,
Là où les châtaigniers ombragés
Bruissent sur les rives de l’Èbre,
Là où les amandiers fleurissent rougeâtres,
Là où le raisin mûr me fait signe,
Et où les roses brûlent d’un plus bel éclat
Et où scintille l’or du clair de lune.
Et maintenant je marche avec mon luth,
Tristement ,de maison en maison ;
Mais nul regard clair
Ne s’est encore tourné vers moi avec bonté.
On ne me donne que peu,
On me chasse d’un ton mauvais ;
Ah, le pauvre garçon brun,
Personne ne veut le comprendre.
...
Lors de la dernière fête des moissons,
Quand eut lieu la grande ronde,
J’ai joué naguère
La meilleure de toutes mes chansons.
Mais tandis que les couples tournaient
Dans l’or du soleil du soir,
De chaudes larmes ont coulé
Sur mes joues sombres.
Ah, pendant cette danse, je pensais
Aux joies de ma terre natale,
Là où, dans le parfum du clair de lune,
Chaque poitrine respire plus librement ;
Là où, aux accents de la cithare,
Chaque pied bondit avec entrain,
Et où le garçon étreint sa belle
Dans un ardent fandango.
Non ! Je ne peux plus retenir
Les battements nostalgiques de mon cœur ;
Que chacun renonce à tous les plaisirs,
Mais laissez-moi le bonheur de mon pays !
Vers le sud ! Vers l’Espagne !
Vers cette terre pleine de soleil !
Sous l’ombre des châtaigniers
Je devrai un jour être enterré.
Note: the text above is taken from stanzas 1,2,4-6 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2026 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel Geibel (1815 - 1884), "Der Zigeunerbube im Norden"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2026-05-22
Line count: 48
Word count: 282