Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Fern im Süd das schöne Spanien, Spanien ist mein Heimathland, Wo die schattigen Kastanien Rauschen an des Ebro Strand, Wo die Mandeln röthlich blühen, Wo die heiße Traube winkt Und die Rosen schöner glühen Und das Mondlicht goldner blinkt. Und nun wandr' ich mit der Laute Traurig hier von Haus zu Haus, Doch kein helles Auge schaute Freundlich noch nach mir heraus. Spärlich reicht man mir die Gaben, Mürrisch heißet man mich gehn; Ach, den armen braunen Knaben Will kein Einziger verstehn. Dieser Nebel drückt mich nieder, Der die Sonne mir entfernt, Und die alten lust'gen Lieder Hab' ich alle fast verlernt. Immer in die Melodien Schleicht der Eine Klang sich ein: In die Heimath möcht ich ziehen, In das Land voll Sonnenschein! Als beim frohen Erndtefeste Man den großen Reigen hielt, Hab' ich jüngst das allerbeste Meiner Lieder aufgespielt. Doch wie sich die Paare schwangen In der Abendsonne Gold, Sind auf meine dunklen Wangen Heiße Thränen hingerollt. Ach, ich dachte bei dem Tanze An des Vaterlandes Lust, Wo im duft'gen Mondenglanze Leichter athmet jede Brust, Wo sich bei der Cither Tönen Jeder Fuß beflügelt schwingt, Und der Knabe mit der Schönen Glühend den Fandango schlingt. Nein! Des Herzens sehnend Schlagen Länger halt' ich's nicht zurück; Will ja jeder Lust entsagen, Laßt mir nur der Heimath Glück! Fort zum Süden! Fort nach Spanien In das Land voll Sonnenschein! Unter'm Schatten der Kastanien Muß ich einst begraben sein!
Composition:
- Set to music by Carl August Krebs (1804 - 1880), "Der Zigeunerknabe im Norden", op. 50, published 1840 [ voice and piano ], Hamburg, Schuberth und Co.
Text Authorship:
- by Emanuel Geibel (1815 - 1884), "Der Zigeunerbube im Norden"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Anja Bunzel) , "The Spanish zither player", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (C Everest) , "The Gypsy Boy"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Senior Associate Editor], Johann Winkler
This text was added to the website: 2007-09-30
Line count: 48
Word count: 253
The beautiful Spain is in the remote South, Spain is my home country, Where the chestnuts give you shade At the banks of the river Ebro, Where the almond blossoms are red, Where there are sweet grapes And where the roses are more beautiful And where the moonlight is brighter. Sadly, I have been wandering with the lute For a long time from house to house, But not a single bright and friendly eye Greeted me from these houses. Tightly, they give me presents, Moaning people ask me to leave; Ach nobody understands The poor dark-skinned boy. This bad mood suppresses me, The sun has disappeared, I have forgotten all These happy songs. Ach, the same longing sound Has entered all my melodies: I want to go home, To the land full of sunshine. When, recently at the Thanksgiving, Songs were performed in a big circle, I played the best song Of my Lieder. But, even though the couples were dancing In the golden evening sun, Hot tears ran down My dark cheeks. Ach, during the dance I thought of my home country, Where every chest breathes freely In the filmy moon shine. Where every foot moves freely Accompanied by the zither, And where the young man dances The Fandango with the beautiful woman. No! I cannot stand the Longing beats of heart any longer; I want to efface any desire, Please let me be happy in my home! Let me go down South to Spain! To the country full of sunshine! I must be buried Under the shady chestnut trees!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Anja Bunzel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel Geibel (1815 - 1884), "Der Zigeunerbube im Norden"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-07-25
Line count: 48
Word count: 261