by
Eduard Mörike (1804 - 1875)
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT ENG FRE FRE ITA
Wenn meine Mutter hexen könnt,
Da müßt sie mit dem Regiment,
Nach Frankreich, überall mit hin,
Und wär die Marketenderin.
Im Lager, wohl um Mitternacht,
Wenn Niemand auf ist als die Wacht,
Und Alles schnarchet, Roß und Mann,
Vor meiner Trommel sass ich dann:
Die Trommel müßt' eine Schüssel sein,
Ein warmes Sauerkraut darein,
Die Schlegel Messer und Gabel,
Eine lange Wurst mein Säbel,
Mein Tschako wär' ein Humpen gut,
Den füllt ich mit Burgunderblut.
Und weil es mir an Lichte fehlt,
Da scheint der Mond in mein Gezelt;
Scheint er auch auf Französisch herein,
Mir fällt doch meine Liebste ein:
Ach weh! Jetzt hat der Spaß ein End!
- Wenn ... meine Mutter hexen könnt!
Composition:
Set to music by Hugo Riesenfeld (1879 - 1939), "Der Tambour" [ voice and piano ]
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "The drummer boy", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Mabel Dunning)
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le tambour", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Le tambour", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il Tamburino", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 121
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch)
Se mia madre sapesse fare magie,
verrebbe col reggimento in Francia,
dappertutto al suo seguito,
e sarebbe la vivandiera.
Al campo, proprio a mezzanotte,
quando nessuno è sveglio tranne la sentinella,
e tutto russa, cavalli e uomini,
starei seduto davanti al tamburo:
il tamburo sarebbe una scodella,
con dentro una calda zuppa di crauti,
le bacchette coltello e forchetta,
una lunga salsiccia la mia sciabola;
il mio colbacco sarebbe un bel boccale
che riepmpirei di vino di Borgogna.
E se non c'è abbastanza luce,
splende la luna nella mia tenda;
anche se splende alla francese,
io penso la mia bella:
ahimè, ahimè! Ora finisce il gioco! -
Se solo mia madre sapesse fare magie!
Text Authorship:
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Der Tambour"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-05-12
Line count: 20
Word count: 113