by Eduard Mörike (1804 - 1875)

Wenn meine Mutter hexen könnt
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE FRE ITA
Wenn meine Mutter hexen könnt,
Da müßt sie mit dem Regiment,
Nach Frankreich, überall mit hin,
Und wär die Marketenderin.
Im Lager, wohl um Mitternacht,
Wenn Niemand auf ist als die Wacht,
Und Alles schnarchet, Roß und Mann,
Vor meiner Trommel [säß']1 ich dann:
Die Trommel müßt' eine Schüssel sein,
Ein warmes Sauerkraut darein,
Die Schlegel Messer und Gabel,
Eine lange Wurst mein [Sabel]2,
Mein Tschako wär' ein Humpen gut,
Den [füll']3 ich mit Burgunderblut.
Und weil es mir an Lichte fehlt,
Da scheint der Mond in mein Gezelt;
Scheint er auch auf [Franzö'sch]4 herein,
Mir fällt doch meine Liebste ein:
Ach weh! Jetzt hat der Spaß ein End!
- Wenn [nur]5 meine Mutter hexen könnt!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Riesenfeld: "sass"
2 Riesenfeld: "Säbel"
3 Riesenfeld: "füllt"
4 Riesenfeld: "Französisch"
5 omitted by Riesenfeld

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "The drummer boy", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Mabel Dunning)
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le tambour", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Le tambour", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il Tamburino", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:42
Line count: 20
Word count: 116

Le tambour
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Si seulement ma mère pouvait être magicienne,
elle suivrait le régiment 
partout en France
et en serait la vivandière.
Dans le camp, sur les coups de minuit,
quand seule la garde est debout,
et que tout ronfle, hommes et cheveaux,
je m'assiérais devant mon tambour, et :
mon tambour serait un plat
garni de choucroute chaude, 
mes baguettes, un couteau et une fourchette
et mon sabre une grande saucisse ;
mon shako ferait office de hanap
que je remplirais de bourgogne rouge.
Et comme je n'ai pas de chandelle,
c'est la lune qui éclaire ma tente ;
elle brille aussi bien sur le sol français,
et d'un coup la pensée de l'aimée m'envahit :
ah, misère ! (ah, misère, ah misère !)
Finie la mascarade !
--si seulement ma mère pouvait être magicienne !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-03-05 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:49
Line count: 21
Word count: 134