by Eduard Mörike (1804 - 1875)
Translation © by Salvador Pila

Wenn meine Mutter hexen könnt
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE FRE ITA
Wenn meine Mutter hexen könnt,
Da müßt sie mit dem Regiment,
Nach Frankreich, überall mit hin,
Und wär die Marketenderin.
Im Lager, wohl um Mitternacht,
Wenn Niemand auf ist als die Wacht,
Und Alles schnarchet, Roß und Mann,
Vor meiner Trommel [säß']1 ich dann:
Die Trommel müßt' eine Schüssel sein,
Ein warmes Sauerkraut darein,
Die Schlegel Messer und Gabel,
Eine lange Wurst mein [Sabel]2,
Mein Tschako wär' ein Humpen gut,
Den [füll']3 ich mit Burgunderblut.
Und weil es mir an Lichte fehlt,
Da scheint der Mond in mein Gezelt;
Scheint er auch auf [Franzö'sch]4 herein,
Mir fällt doch meine Liebste ein:
Ach weh! Jetzt hat der Spaß ein End!
- Wenn [nur]5 meine Mutter hexen könnt!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Riesenfeld: "sass"
2 Riesenfeld: "Säbel"
3 Riesenfeld: "füllt"
4 Riesenfeld: "Französisch"
5 omitted by Riesenfeld

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "The drummer boy", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Mabel Dunning)
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le tambour", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Le tambour", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il Tamburino", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:42
Line count: 20
Word count: 116

Si la meva mare pogués fer bruixeria
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Si la meva mare pogués fer bruixeria,
hauria d’anar amb el regiment
cap a França i a tot arreu
i ser la fornidora de vitualles.
Al campament, potser a mitjanit,
quan ningú vetlla, excepte la guàrdia,
i tothom ronca, homes i cavalls,
llavors seuria davant el meu timbal:
el timbal seria una escudella
amb col salada calenta a dins,
les baquetes, forquilla i ganivet,
el sabre, una llarga botifarra,
el meu xacó seria un gran vas
que ompliria amb vi de Borgonya.
I com que no tindria prou llum,
la lluna resplendiria a la meva tenda
encara que ho fes en francès, llavors però,
la meva estimada em vindria al pensament:
ai prou! Aquí s’acaba la broma!
- Si tan sols la meva mare pogués fer bruixeria!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Der kleine Tambour" = "El petit timbaler"
"Der Tambour" = "El timbaler"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2019-02-27 00:00:00
Last modified: 2019-02-27 11:31:54
Line count: 20
Word count: 127