Language: German (Deutsch)
Warum bist du so ferne?
O mein Lieb!
Es leuchten mild die Sterne
O mein Lieb!
Der Mond will schon sich neigen
In seinem stillen Reigen.
Gute Nacht, mein süßes Lieb,
Gute Nacht, mein süßes Lieb!
Es rauschen sanft die Wogen,
O mein Lieb!
Auch du bist fortgezogen,
O mein Lieb!
Ich wandle still im Haine
Und klag's dem Mondenscheine.
Gute Nacht, mein süßes Lieb!
Gute Nacht, mein süßes Lieb!
Es regen sich im Herzen,
O mein Lieb!
Die bittersüßen Schmerzen,
O mein Lieb!
Sie freuen und sie kränken,
Denn ich muß dein gedenken,
Gute Nacht, mein süßes Lieb!
Gute Nacht, mein süßes Lieb!
Composition:
Set to music by Adolf Eduard Marschner (1819 - 1853), "Ständchen", alternate title: "Gute Nacht" [ TTBB chorus a cappella ]
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Johann Winkler
This text was added to the website: 2011-07-21
Line count: 24
Word count: 106
Language: English  after the German (Deutsch)
Why are you so far away?
Oh my love!
The stars are shining benignly,
Oh my love!
The moon already wishes to bow down
In its quiet roundelay.
Good night, my sweet love,
Good night, my sweet love!
The waves are rushing softly,
Oh my love!
You, too, have gone away,
Oh my love!
I wander about silently in the grove
And lament it to the moonlight.
Good night, my sweet love,
Good night, my sweet love!
In my heart are stirring,
Oh my love!
The bittersweet pangs,
Oh my love!
They gladden and they wound me,
For I must think of you,
Good night, my sweet love!
Good night, my sweet love!
Translations of title(s):
"Gute Nacht" = "Good night"
"In der Ferne" = "In the distance"
"Ständchen" = "Serenade"
"Warum bist du so ferne" = "Why are you so far away"
"Warum so fern" = "Why so far away"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-03-30
Line count: 24
Word count: 114