Wie die Wolke nach der Sonne
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE ITA SPA
Wie die Wolke nach der Sonne
Voll Verlangen irrt und bangt,
Und durchglüht vom Himmelswonne
Sterbend ihr am Busen hangt;
Wie die Sonnenblume richtet
Auf die Sonn' ihr Angesicht
Und nicht eh'r auf sie verzichtet
Bis ihr eig'nes Auge bricht;
Wie der Aar auf Wolkenpfade
Sehnend steigt in's Himmelszelt
Und berauscht vom Sonnenbade
Blind zur Erde niederfällt:
So auch muß ich schmachten, bangen,
Späh'n und trachten, dich zu seh'n,
Will an deinen Blicken hangen
Und an ihrem Glanz vergeh'n.
Composition:
Set to music by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Wie die Wolke nach der Sonne", op. 6 no. 5 (1853), published 1854 [ soprano or tenor and piano ], Leipzig, Senff
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Com el núvol que per el sol", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Als een wolk die rustloos zwervend", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Comme le nuage pour le soleil", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Come la nuvola verso il sole", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Alfonso Sebastián) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 80
Language: English  after the German (Deutsch)
As the cloud for the sun
yearns, and wanders anxiously,
And, warmed through wih heavenly bliss,
Hangs on its breast as it dies:
As the sunflower turns
To the sun its gaze
And does not refrain
Until its own eye breaks:
As the eagle on its path of clouds
Yearningly ascends in heaven's tent,
And is intoxicated by the bath of sunlight,
And falls blindly to the earth:
So also must I, too, pine anxiously,
Peering and trying to see you,
To hang on your gaze
And from its brilliance, perish.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 91